![]() |
|
Стоит ли писать о том, чего ты не знаешь?
У меня довольно нетипичная ситуация. По моей теме есть немногочисленные исследования на русском, на корейском, почти нет на английском. Самый большой пласт - на японском языке. Но японского я не знаю, могу только составить самое общее мнение (переводов нет, только отсылки на русском и корейском).
Стоит ли в диссертации упоминать об этом? Например фразы типа: "К сожалению, из-за незнания японского языка автору не доступны материалы на японском языке..." Или же стоит об этом скромно умолчать? |
Цитата:
|
shelvy, тогда уж с самого начала нужно прописать в диссере про "удручающую и невыносимую тягость бытия и жуткие нечеловеческие жизненные условия, не позволяющие диссертанту отдать все время и силы научному труду". А если серьезно, то не советую. Заклюют. Это все равно, что себе в ногу выстрелить.
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Пасую перед такой сплоченностью форума... Просто думала если честно признаться, примут положительно...:)
Цитата:
Единственное, что действительно огорчает - я бы не отказалась воспользоваться материалами архивов на японском языке, но там такой старый японский... если начну изучать, это минимум три года пройдет пока начну понимать (вообще в планах за три года уже написать, если не защитится). А переводить ВСЕ - это же сколько денег надо ухлопать, чтобы зерно истины откопать? |
shelvy,
а что, тема не имеет общемирового значения? (А только для Японии с Кореей, например?) Если тема нужна не только японцам, то для японских ученых (как и для любых других) в случае, если они на переднем крае исследований, естественно делиться достижениями с мировым сообществом. Как правило -- часто писать большие обзорные статьи на английском (скорее всего) в заметные журналы. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Текущее время: 22:04. Часовой пояс GMT +3. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»