Портал аспирантов

Портал аспирантов (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/index.php)
-   Публикации (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/forumdisplay.php?f=105)
-   -   Список литературы на английском языке (http://www.aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=6845)

Ink 24.02.2011 15:56

Список литературы на английском языке
 
Уже кто-то мельком писал об этом, но хотелось бы целенаправленно обсудить. Зачем журналам список литературы на английском языке? Русской литературы... Что за тенденции?

Добавлено через 28 минут
И, что самое главное, - как выйти из ситуации?

IvanSpbRu 24.02.2011 16:08

Как раз идет адаптация под западные наукометрические базы. Якобы зарубежный исследователь, узнав название и аннотацию статьи на английском, может заинтересоваться и списком литературы, которую автор использовал - вот Вам, пожалуйста, и списочек на английском:p Допереть до того, что по тем вариантам англоязычного оформления ссылок на русскоязычные источники никто потом статью идентифицировать не сможет, в голову редакциям не приходит - главное выполнить формальные требования:D

А нужны как раз унифицированные правила оформления этих англоязычных вариантов библиографии (потому что в своей основе это идея достаточно здравая)

McArry 24.02.2011 16:13

Цитата:

Сообщение от Ink (Сообщение 124903)
Зачем журналам список литературы на английском языке

Видимо требования к журналам такие: чтобы они предоставляли список литературы, рефераты статей и координаты авторов на английском. Это, по-видимому, должно увеличить читаемость, цитируемость или что там еще, но на практие, конечно, работает плохо.

Я перевод делаю так:
Фамилии авторов, названия университетов, предприятий и т.п., и название, допустим, журнала, пишу транслитом (Vasya P. Pupkin, MGTU named after Baumanov, Proizvodstvo Prokata №3 2010, p. 16-23). Так, хотя бы есть какие-то отдаленные шансы, что иностранец сможет найти этот журнал, университет, кто я такой после непринужденного гугления. :)

А что касается самого названия статьи и реферата - загоняю в Google-переводчик, затем правлю всю его косноязычность и привожу в надлежащий вид, благо образование позволяет. Примерно так.

IvanSpbRu 24.02.2011 16:20

Цитата:

Сообщение от McArry (Сообщение 124910)

Я перевод делаю так:
Фамилии авторов, названия университетов, предприятий и т.п., и название, допустим, журнала, пишу транслитом (Vasya P. Pupkin, MGTU named after Baumanov, Proizvodstvo Prokata №3 2010, p. 16-23). Так, хотя бы есть какие-то отдаленные шансы, что иностранец сможет найти этот журнал, университет, кто я такой после непринужденного гугления. :)

Это как раз не транслит, а смесь транслита (аббревиатура) и перевода (имени Баумана). Кстати, Baumanov - смелый вариант:D

Тут еще вопрос - как корректно переводить все эти наши многочисленные "имени Пупкина"? Буквальный перевод - University of Fence Building named after Pupkin, но, кажется, лучше с точки зрения английского языка будет Pupkin University of Fence Building

Ink 24.02.2011 16:22

McArry, не, я делаю хитрее: через e-library смотрю как самоназвал себя автор и свою статью. Получается далеко не всегда, но в 50% случаев точно

McArry 24.02.2011 16:34

Цитата:

Сообщение от IvanSpbRu (Сообщение 124913)
Pupkin University of Fence Building

для меня это звучит как "Пупкинский университет заборостроительства", причем в контексте, что Пупкин - хозяиин, а не в его честь создано

Цитата:

Сообщение от IvanSpbRu (Сообщение 124913)
Baumanov

да. опечатка. after Bauman :o

Цитата:

Сообщение от Ink (Сообщение 124914)
я делаю хитрее

вполне нормальный вариант и даже более правильный, при условии, что там эта публикация есть

Добавлено через 10 минут
Цитата:

Сообщение от IvanSpbRu (Сообщение 124913)
Pupkin University of Fence Building

хотя нет так, похоже, правильно говорить. Сейчас посмотрел несколько англоязычных сайтов российских ВУЗов. Век живи...

IvanSpbRu 24.02.2011 16:52

на Западе ссылки на русскоязычные источники принято оформлять примерно вот в таком виде:

Koerner, E.F. Konrad 1992. “Vil’hel’m fon Gumbol’dt i etnolingvistika v Severnoj Amerike: Ot Boasa do Xajmsa [Wilhelm von Humboldt and ethnolinguistics in North-America: From Boas to Hymes]”. Voprosy Jazykoznanija 41:1.105-113

Источник вот тут

http://www.benjamins.com/jbp/series/...stylesheet.pdf

Как мне кажется, такого стандарта логично придерживаться и нам при оформлении англоязычного варианта библиографии

phys2010 24.02.2011 17:58

Пример ссылки в Bulletin of the American Mathematical Society:

A.M. Shelekhov, Classification of multidimensional three-webs according to closure conditions (Russian), Probl. Geom. 21, 109–154, Itogi Nauki i Tekhniki, Akad. Nauk SSSR Vsesoyuz. Inst. Nauchn. i Tekhn. Inform., Moscow, 1989. English translation: Soviet Math. 55 (1991), no. 6, 2140–2168.

McArry 24.02.2011 18:18

Цитата:

Сообщение от IvanSpbRu (Сообщение 124919)
Как мне кажется, такого стандарта логично придерживаться и нам при оформлении англоязычного варианта библиографии

IvanSpbRu, это замечательный вариант, но с таким "двойным" написанием названия статьи редакторы будут просто заворачивать статью (что-то у меня подозрение такое), или нет?

Цитата:

Сообщение от phys2010 (Сообщение 124930)
A.M. Shelekhov, Classification of multidimensional three-webs according to closure conditions (Russian), Probl. Geom. 21, 109–154, Itogi Nauki i Tekhniki, Akad. Nauk SSSR Vsesoyuz. Inst. Nauchn. i Tekhn. Inform., Moscow, 1989.

вот примерно так и я делаю, но вариант IvanаSpbRu конечно хорош.

IvanSpbRu 24.02.2011 19:46

Цитата:

Сообщение от McArry (Сообщение 124934)
IvanSpbRu, это замечательный вариант, но с таким "двойным" написанием названия статьи редакторы будут просто заворачивать статью (что-то у меня подозрение такое), или нет?

Пока не пробовал представлять именно в таком виде, сделаю попытку - напишу. Потому что нынешние варианты оформления библиографии на английском языке в отечественных журналах - они, конечно, мрак полный


Текущее время: 06:48. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»