|  | 
| 
 Список литературы на английском языке Уже кто-то мельком писал об этом, но хотелось бы целенаправленно обсудить. Зачем журналам список литературы на английском языке? Русской литературы... Что за тенденции? Добавлено через 28 минут И, что самое главное, - как выйти из ситуации? | 
| 
 Как раз идет адаптация под западные наукометрические базы. Якобы зарубежный исследователь, узнав название и аннотацию статьи на английском, может заинтересоваться и списком литературы, которую автор использовал - вот Вам, пожалуйста, и списочек на английском:p Допереть до того, что по тем вариантам англоязычного оформления ссылок на русскоязычные источники никто потом статью идентифицировать не сможет, в голову редакциям не приходит - главное выполнить формальные требования:D А нужны как раз унифицированные правила оформления этих англоязычных вариантов библиографии (потому что в своей основе это идея достаточно здравая) | 
| 
 Цитата: 
 Я перевод делаю так: Фамилии авторов, названия университетов, предприятий и т.п., и название, допустим, журнала, пишу транслитом (Vasya P. Pupkin, MGTU named after Baumanov, Proizvodstvo Prokata №3 2010, p. 16-23). Так, хотя бы есть какие-то отдаленные шансы, что иностранец сможет найти этот журнал, университет, кто я такой после непринужденного гугления. :) А что касается самого названия статьи и реферата - загоняю в Google-переводчик, затем правлю всю его косноязычность и привожу в надлежащий вид, благо образование позволяет. Примерно так. | 
| 
 Цитата: 
 Тут еще вопрос - как корректно переводить все эти наши многочисленные "имени Пупкина"? Буквальный перевод - University of Fence Building named after Pupkin, но, кажется, лучше с точки зрения английского языка будет Pupkin University of Fence Building | 
| 
 McArry, не, я делаю хитрее: через e-library смотрю как самоназвал себя автор и свою статью. Получается далеко не всегда, но в 50% случаев точно | 
| 
 Цитата: 
 Цитата: 
 Цитата: 
 Добавлено через 10 минут Цитата: 
 | 
| 
 на Западе ссылки на русскоязычные источники принято оформлять примерно вот в таком виде: Koerner, E.F. Konrad 1992. “Vil’hel’m fon Gumbol’dt i etnolingvistika v Severnoj Amerike: Ot Boasa do Xajmsa [Wilhelm von Humboldt and ethnolinguistics in North-America: From Boas to Hymes]”. Voprosy Jazykoznanija 41:1.105-113 Источник вот тут http://www.benjamins.com/jbp/series/...stylesheet.pdf Как мне кажется, такого стандарта логично придерживаться и нам при оформлении англоязычного варианта библиографии | 
| 
 Пример ссылки в Bulletin of the American Mathematical Society: A.M. Shelekhov, Classification of multidimensional three-webs according to closure conditions (Russian), Probl. Geom. 21, 109–154, Itogi Nauki i Tekhniki, Akad. Nauk SSSR Vsesoyuz. Inst. Nauchn. i Tekhn. Inform., Moscow, 1989. English translation: Soviet Math. 55 (1991), no. 6, 2140–2168. | 
| 
 Цитата: 
 Цитата: 
 | 
| 
 Цитата: 
 | 
| Текущее время: 16:27. Часовой пояс GMT +3. | 
	Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
	
	© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»