Показать сообщение отдельно
Старый 24.02.2011, 16:20   #4
IvanSpbRu
Honorary Platinum Member
 
Регистрация: 28.10.2006
Сообщений: 10,479
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от McArry Посмотреть сообщение

Я перевод делаю так:
Фамилии авторов, названия университетов, предприятий и т.п., и название, допустим, журнала, пишу транслитом (Vasya P. Pupkin, MGTU named after Baumanov, Proizvodstvo Prokata №3 2010, p. 16-23). Так, хотя бы есть какие-то отдаленные шансы, что иностранец сможет найти этот журнал, университет, кто я такой после непринужденного гугления.
Это как раз не транслит, а смесь транслита (аббревиатура) и перевода (имени Баумана). Кстати, Baumanov - смелый вариант

Тут еще вопрос - как корректно переводить все эти наши многочисленные "имени Пупкина"? Буквальный перевод - University of Fence Building named after Pupkin, но, кажется, лучше с точки зрения английского языка будет Pupkin University of Fence Building
IvanSpbRu вне форума   Ответить с цитированием
Реклама