Трудности перевода
Дорогие форумные лингвисты, проконсультируйте, плиз, вот по такому вопросу. Просматривая одну англоязычную статью, наткнулась на фразу "We report on accuracy and precision of ... measurements."
Глаз зацепился за одновременное использование слов "precision" и "accuracy". Разве не получается "масло масляное"? Всегда считала эти слова синонимами... Поясните, пожалуйста, в каких случаях они могут использоваться таким образом - в дополнение друг к другу?
|