Jacky
Цитата:
Меня тошнит от самого названия - "культовая книга". И соответственно, вызывает желание держаться от нее подальше. Не переношу стадности.
|
ну почему сразу стадность? может быть совсем наоборот, то бишь ее читает узкий круг людей, стадность это бестселлеры на пару месяцев, культовая книжка - на 10летия, века, о ней говорят с благоговением и трепетом. Ее не каждому дано понять, она как раз стоит на стадом, если использовать твою терминологию. Кроме того, знакомство с такой книгой - гарантия не попасть впросак в беседе с интеллигентными людьми (скажи им еще - стадные книжки не читаю , кхе кхе). Культовая книга формирует собой смежный культурный пласт, позволяет быстрее понять других людей, наладить общение итп. Короче отношение "положительные эффекты\затраты на прочтение" у культовых книг самые высокие среди художественных.
Цитата:
А "ессно в оригинале", это вообще больше похоже на понты и желание показать хорошее знание языка, в данном конкретном случае -- английского.
|
ну не надо комплексовать, для тебя это понты, для меня объективная реальность, скорее всего проблемы с Кафкой у меня возникли как раз из-за того, что я "не шиша" в немецком, мерзковатый язык.
Цитата:
И что делать, если автор не англичанин? Мне лично очень нравится "Гобсек" Бальзака -- что теперь, учить французский для чтения в оригинале? Или "Записки у изголовья" Сэй-Сёнагон, приниматься за японский язык хэйанской эпохи? Франца Кафку, получается, нужно читать по-немецки (хорошо хоть не на иврите писал, хоть и еврей).
|
читать на своем языке, ничего не поделать, но при этом нужно отдавать себе полный отчет, что чего-то важное упускаешь, соответствено критику нужо умерить итд. Особенно это отчетливо проявляется, если читаешь стихи или сленговую книжку (навроде, The catcher in the rye).
Rocheva Yana
Цитата:
Спасибо за литературу, но мне по проф переводу литературы в оригинале хватает!!
|
ну можно сначала прочесть на русском, потом, если захватит, прочесть в оригинале, я лично так сделал с Аэропортом Хейли и Джен Эйр. Кстати, потом интересно сравнивать, например, русский (советсткий) вариант Джен Эйр был начисто лишен религиозных пассажей - переводчики, видать, подумали, хватет слюней дамочка.
Добавлено
только что узнал, что сегодня умер Артур Хейли

имхо американский Достоевский...