Показать сообщение отдельно
Старый 26.11.2004, 11:54   #12
Luchano
Junior Member
 
Регистрация: 02.09.2003
Сообщений: 45
По умолчанию Как читать книги?

Jacky
Цитата:
Меня тошнит от самого названия - "культовая книга". И соответственно, вызывает желание держаться от нее подальше. Не переношу стадности.
ну почему сразу стадность? может быть совсем наоборот, то бишь ее читает узкий круг людей, стадность это бестселлеры на пару месяцев, культовая книжка - на 10летия, века, о ней говорят с благоговением и трепетом. Ее не каждому дано понять, она как раз стоит на стадом, если использовать твою терминологию. Кроме того, знакомство с такой книгой - гарантия не попасть впросак в беседе с интеллигентными людьми (скажи им еще - стадные книжки не читаю , кхе кхе). Культовая книга формирует собой смежный культурный пласт, позволяет быстрее понять других людей, наладить общение итп. Короче отношение "положительные эффекты\затраты на прочтение" у культовых книг самые высокие среди художественных.

Цитата:
А "ессно в оригинале", это вообще больше похоже на понты и желание показать хорошее знание языка, в данном конкретном случае -- английского.
ну не надо комплексовать, для тебя это понты, для меня объективная реальность, скорее всего проблемы с Кафкой у меня возникли как раз из-за того, что я "не шиша" в немецком, мерзковатый язык.

Цитата:
И что делать, если автор не англичанин? Мне лично очень нравится "Гобсек" Бальзака -- что теперь, учить французский для чтения в оригинале? Или "Записки у изголовья" Сэй-Сёнагон, приниматься за японский язык хэйанской эпохи? Франца Кафку, получается, нужно читать по-немецки (хорошо хоть не на иврите писал, хоть и еврей).
читать на своем языке, ничего не поделать, но при этом нужно отдавать себе полный отчет, что чего-то важное упускаешь, соответствено критику нужо умерить итд. Особенно это отчетливо проявляется, если читаешь стихи или сленговую книжку (навроде, The catcher in the rye).

Rocheva Yana
Цитата:
Спасибо за литературу, но мне по проф переводу литературы в оригинале хватает!!
ну можно сначала прочесть на русском, потом, если захватит, прочесть в оригинале, я лично так сделал с Аэропортом Хейли и Джен Эйр. Кстати, потом интересно сравнивать, например, русский (советсткий) вариант Джен Эйр был начисто лишен религиозных пассажей - переводчики, видать, подумали, хватет слюней дамочка.

Добавлено

только что узнал, что сегодня умер Артур Хейли имхо американский Достоевский...
Luchano вне форума   Ответить с цитированием
Реклама