Цитирование по цитатам
В общем тут не везде есть злой умысел, поскольку перевод - вещь творческая, особенно когда хотят ПРОДАТЬ что либо - фильм, музыку, книгу. Проблема еще и в том, что большинство переводчиков литературоведы, привыкли привносить творческие элементы в переводы (крайний вариант - поэзия, гда важно лишь общее восприятие). Кроме того, не будем забывать, что русский язык эмоционален, при переводе аналитических языков - контент получается излишне пресным, т.е. часто для литературоведа очень соблазнительно привнести в перевод свое (наврное, как раз за попытку быть предельно точным в нашей асп-ре мне и влепили "хорошо" за общеобязательный перевод).
|