Довольно известная проблема: названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом. Иногда кажется, что переводчики соревнуются друг с другом в попытках обозвать книгу не так, как хотел автор.
Вот характерный пример:
Ли Силбер
Карьера для творческого человека
Курс выживания в джунглях современного бизнеса
LEE SILBER
CAREER MANAGEMENT FOR THE CREATIVE PERSON
Right-Brain Techniques to Run Your Professional Life and Build Your Business
Ладно, в заголовке перевели "career management" как просто "карьера". Совсем не одно и то же, разные оттенки смысла, но хотя бы более-менее близко к оригиналу. А вот подзаголовок!!! Где с авторским названием совпало только одно слово (и то, наверное, случайно). В таких случаях у меня всегда возникает вопрос: интересно, а
текст книги они перевели так же, как и название?
Ещё:
Теренс Уоттс
Кто мы и какими можем стать
Воин, кочевник и оседлый: узнай свой тип личности
Terence Watts
Warriors, Settlers and Nomads
Discovering Who We Are and What We Can Be
Здесь переводчик, непонятно зачем, изменил порядок всех слов и к тому же заменил местами название книги и ее подзаголовок. Кроме того, исчезло множественное число у существительных. Об использовании для перевода слова "settler" режущего глаз "осёдлый" уже не говорю. Зачем? Чего для, спросить позволю себе я, слова так в названии перетасовывать книги? Ну нет в названии слов "узнай свой тип личности". Там другое написано! И потом, "быть кем-то" и "стать кем-то" -- это разные вещи. Переводчик должен учитывать такой нюанс. Почему бы не перевести, если не абсолютно дословно на все 100%, то хотя бы не внося явно избыточных изменений, соблюдая авторский замысел? Неужели хуже, например, такой вариант:
Теренс Уоттс
Воины, Поселенцы и Кочевники
Узнайте, кто мы и какими мы можем быть
Сюда можно, конечно внести минимальную литературную правку, например, устранить несвойственное русскому языку двойное повторение местоимения "мы" в одной короткой фразе, но по крайней мере именно так и называется книга в оригинале!
И последнее. Есть такой известный писатель-фантаст Айзек Азимов. И написал он однажды три книги: "Академия", "Фонд" и "Основание". Или нет... Одну книгу он написал: "Foundation". А всё остальное придумали русские переводчики.