Показать сообщение отдельно
Старый 23.08.2003, 21:08   #1
Jacky
Администратор
Jack of Shadows
 
Аватар для Jacky
 
Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,534
По умолчанию "Улучшение" названий книг

Довольно известная проблема: названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом. Иногда кажется, что переводчики соревнуются друг с другом в попытках обозвать книгу не так, как хотел автор.

Вот характерный пример:

Ли Силбер
Карьера для творческого человека
Курс выживания в джунглях современного бизнеса

LEE SILBER
CAREER MANAGEMENT FOR THE CREATIVE PERSON
Right-Brain Techniques to Run Your Professional Life and Build Your Business

Ладно, в заголовке перевели "career management" как просто "карьера". Совсем не одно и то же, разные оттенки смысла, но хотя бы более-менее близко к оригиналу. А вот подзаголовок!!! Где с авторским названием совпало только одно слово (и то, наверное, случайно). В таких случаях у меня всегда возникает вопрос: интересно, а текст книги они перевели так же, как и название?

Ещё:

Теренс Уоттс
Кто мы и какими можем стать
Воин, кочевник и оседлый: узнай свой тип личности

Terence Watts
Warriors, Settlers and Nomads
Discovering Who We Are and What We Can Be

Здесь переводчик, непонятно зачем, изменил порядок всех слов и к тому же заменил местами название книги и ее подзаголовок. Кроме того, исчезло множественное число у существительных. Об использовании для перевода слова "settler" режущего глаз "осёдлый" уже не говорю. Зачем? Чего для, спросить позволю себе я, слова так в названии перетасовывать книги? Ну нет в названии слов "узнай свой тип личности". Там другое написано! И потом, "быть кем-то" и "стать кем-то" -- это разные вещи. Переводчик должен учитывать такой нюанс. Почему бы не перевести, если не абсолютно дословно на все 100%, то хотя бы не внося явно избыточных изменений, соблюдая авторский замысел? Неужели хуже, например, такой вариант:

Теренс Уоттс
Воины, Поселенцы и Кочевники
Узнайте, кто мы и какими мы можем быть

Сюда можно, конечно внести минимальную литературную правку, например, устранить несвойственное русскому языку двойное повторение местоимения "мы" в одной короткой фразе, но по крайней мере именно так и называется книга в оригинале!

И последнее. Есть такой известный писатель-фантаст Айзек Азимов. И написал он однажды три книги: "Академия", "Фонд" и "Основание". Или нет... Одну книгу он написал: "Foundation". А всё остальное придумали русские переводчики.
---------
Рано или поздно, так или иначе...
Jacky вне форума   Ответить с цитированием
Реклама