Jacky
Цитата:
Потому что -- а как же иначе?
|
значит, ты в курсе всего? А то -- как же иначе?
Первые четыре книги и я, и мой дитёнок читали именно в ее переводе. Я думала, может, ты еще кого знаешь... А пятую пришлось самой переводить. Кстати, начала понимать переводчиков, где-то вносящих откровенную отсебятину -- сложное это дело, переводить
Вот пример, немного сходный с "Войной и миром":
первая глава в оригинале называется "Dudley Demented". Можно перевести дословно -- Безумный Дудли, Сумасшедший Дудли и т.п., но ведь я понимаю, особенно прочитав главу, что здесь идет явный намек на Dementors, но не могу же я перевести как Отдементоренный Дудли, потому что это совершенно не литературно

Так что, пока переводила, сильно жалела и уважала переводчиков - очень трудно такие заморочки переводить, не упуская намеков, скрытого смысла, отображая игру слов... Всякие научные/учебные книжки и то легче переводить.
Короче, вывод: учите языки и читайте все книги в оригинале!

(ох, мне бы английский выучить нормально...

)