Jacky
Цитата:
Но уж техническую по сути литературу, как в моих примерах выше, можно?
|
да, в тех примерах действительно непонятно, что толкнуло переводчика на такой перевод.
Цитата:
Это как у Толки(е)на персонаж Торин Оукеншильд или Торин Дубовый Щит или Торин Щит-из-Дуба.
|
честно говоря, я вообще не очень люблю, когда начинают переводить имена собственные. Наверное, потому, что их смысл мне и в русском написании понятен, как правило, а навязываемый перевод мне не нравится.
Что касается Толки(е)на, то меня безумно раздражали все эти "Сумкинсы", "Торбинсы" и прочие вариации на "Бэггинсов", да и другие переводы собственных имен.
Цитата:
Прежде всего, не потому, что не литературно, а потому что слово "отдементоренный", вообще говоря, русскому читателю не понятно.
|
русскому читателю, освоившему первые четыре книжки, будет понятно, я думаю. А тому, кто первых книг не читал, вообще ничего понятно не будет
Цитата:
Тут можно найти приемлемые варианты, но это если хотеть их найти, а не просто гнать перевод книги, которая тебе совершенно неинтересна, за постраничную оплату.
|
что ты, какая постраничная оплата! Оплата разве что в виде благодарности от родных, друзей и знакомых.

Да и в виде собственного удовольствия -- очень это творческий процесс, как оказалось

Книга была мне интересна, но приемлимого варианта именно в этом примере я не нашла.
Добавлено
Цитата:
3. Отсюда предлагаю (вот не помню совершенно, как переведено у Росмэна и у Маши)
|
у них еще никак не переведено, по-моему. То есть, переведено, конечно, но в свет еще не выпущено.
Цитата:
"Обезумленный Дадли"
|
не, мне не нравится. Обезумленный - вообще какое-то странное слово, не уверена, что оно в русском языке присутствует. Обезумевший -- тут действия нет, опять же...