Показать сообщение отдельно
Старый 25.08.2003, 07:46   #14
Philosof
Gold Member
 
Аватар для Philosof
 
Регистрация: 08.07.2002
Сообщений: 1,044
По умолчанию "Улучшение" названий книг

Цитата:
Итак, Dudley Demented
Рехнувшийся Дадли. Должно быть что-то вроде этого.

Цитата:
мне кажется, что они соревнуются в попытках проявить оригинальность, забывая, что они не авторы, а только переводчики
Вот тут преувеличение. Художественный перевод (я уже не говорю про перевод поэзии) - это тоже дело творческое, и оригинальность тут - обязательное условие профессиональной пригодности. Самый буквальный перевод будет самым малограмотным. Другое дело, что бывает оригинальность, а бывает просто неряшливость и неграмотность. В большинстве современных переводов последнее преобладает. Особенно это касается всяких триллеров, любовных романов типа "покет-бук" для чтения в трамвае по дороге на работу, а также детективов и фантастики - в общем, книг, расчитанных на массового читателя. Первые два жанра я не читаю, а что касается последних - иногда бывает впечатление, что переводил вообще не человек, а машина! Логика издателя понятна - так дешевле, а большинство читателей этих книг - люди довольно непритязательные. (Хотя в отношении фантастики и детективов это неправильное суждение).

Цитата:
до сих пор спорят, как именно Толстой хотел назвать книгу: "Война и миръ" или "Война и мiръ"
Цитата:
Но на то у нас и "великий и могучий..." !
И это наглядно показывает, что введение большевиками новой орфографии сделало великий и могучий еще более великим и могучим.
Philosof вне форума   Ответить с цитированием
Реклама