Philosof
Цитата:
Итак, Dudley Demented
Рехнувшийся Дадли. Должно быть что-то вроде этого.
|
нет, это не удачный вариант. Тут я согласна с
Jacky:
Цитата:
Действия нет в таком переводе, а в оригинале оно чувствуется.
|
Вот поэтому мне и представляется самым удачным в смысле отражения и намека и действия вариант "Отдементоренный Дадли", но он, как и
"Обезумленный Дадли", совершенно не литературен.
Цитата:
оригинальность тут - обязательное условие профессиональной пригодности.
|
видишь ли, оригинальность -- это очень здорово, но не везде она нужна. Если фраза имеет вполне приемлимый "дословный" перевод -- зачем фантазировать? Перевод поэзии -- для меня вообще запредельная сложность, да и не понимаю я его. Имхо, поэзию надо либо читать в оригинале, либо не читать вообще.
Цитата:
И это наглядно показывает, что введение большевиками новой орфографии сделало великий и могучий еще более великим и могучим.
|
кто бы сомневался, что ты это скажешь.