Показать сообщение отдельно
Старый 08.05.2008, 11:41   #18
gav
Silver Member
 
Аватар для gav
 
Регистрация: 03.09.2004
Сообщений: 895
По умолчанию

nauczyciel
Цитата:
Неясна логика замены, потому и программа адекватной замены отыщется вряд ли.
Странное, на мой взгляд, утверждение. Логика замены может быть установлена четкая, хотя бы по правилам, предложенным Артем. Что и реализуется в пограммах для транслитерации. Что считать адекватной заменой? Если текст после транслитерации можно будет легко прочитать - это адекватная замена, и ее довольно легко осуществить. И программ отыщется вагон с тележкой, да и саму ее написать элементарно.

Цитата:
Разница в том, что латиницей записывается не только английский язык, но и многие другие.
Потому и не может быть единого универсального варианта транслита и адекватной программы перевода, соответственно.
Я тоже не понимаю, причем тут английский или какой-либо другой язык? Транслитерация производится с одного набора символа (алфавит) на другой набор символов (алфавит). Например, с русской кириллицы на латинский алфавит. Причем тут английский или какой-либо другой язык не понятно. И как из этого следует отсутствие адекватной программы перевода непонятно.

Артем
Цитата:
И макрос-транслитератор прописать невозможно.
Вот только что за 10 минут написал. Делов то. Пробежать по тексту и заменить символы в соответсвии с транслитерацией. Задача элементарного программирования на VB.

Кстати, мне не нравится вариант из книги Гриценко, приведенный Вами.
Мне кажется более удачным следующий вариант:

А а — A a — Andreev - Андреев
Б б — B b — Bobrov - Бобров
В в — V v — Vavilov - Вавилов
Г г — G g —Gromov - Громов
Д д — D d — Durov - Дуров
Е е — E e — Petrov - Петров
Ё ё — Yo yo — Yolkin - Ёлкин
Ж ж —Zh zh — Zhalobov - Жалобов
З з — Z z — Zerov - Зеров
И и — I i — Ivanov - Иванов
Й й — I i — Boikov - Бойков
К к — K k — Komarov - Комаров
Л л — L l — Larin - Ларин
М м — M m — Medvedev - Медведев
Н н — N n — Nosov - Носов
О о — O o — Orlov - Орлов
П п — P p —Popov - Попов
Р р — R r — Romanov - Романов
С с — S s — Smirnov - Смирнов
Т т — T t — Titov - Титов
У у — U u — Uglov - Углов
Ф ф — F f — Fomin - Фомин
Х х — H h — Hohlov - Хохлов
Ц ц — Ts ts — Kuznetsov - Кузнецов
Ч ч — Ch ch — Gonchar - Гончар
Ш ш — Sh sh — Shevtsov - Шевцов
Щ щ — Sch sch — Roschin - Рощин
Ъ ъ — ' — Ad'unktura - Адъюнктура
Ы ы — Y y — Krylov - Крылов
Ь ь — ' — Pen' - Пень
Э э — E e — Eduardov - Эдуардов
Ю ю — Yu yu — Yurov - Юров
Я я — Ya ya — Yakovlev - Яковлев

Причина в том, что если не указывать систему перевода, то слова типа Jurov могут быть прочитаны как Журов. Тогда как Yurov вряд ли кто то прочитает иначе чем Юров. Возникают, правда, разночтения "И" и "Й".
gav вне форума   Ответить с цитированием
Реклама