Я бы сказал, что самый ключевой момент - это АДЕКВАТНОСТЬ перевода на иностранный язык. Дело в том, что профессиональный переводчик, не являющийся экспертом в данной области, переводит весьма коряво. В результате статья, написанная, например, на инглише, становится абсолютно нечитабельной из-за полного абсурда в терминологии.
Наилучшее решение - найти "соавтора", который является носителем языка. На Западе всегда всё плохо с креативностью, они с удовольствием становятся соавторами ради очередной публикации...
|