еще я всегда путаю squard и trood (отделение и отряд)
А platoon (взвод) в принципе у меня из головы вылетает всегда, как и warrant officer (прапорщик/унтер-офицер/фельдфебель/мичман).
В общем, чаще всего использую термин: company-grade officer (младший офицер, офицер ротного уровня), когда надо, например сказать: комвзвода (ну о чем еще с мужиками в долгом полете болтать - особенно с немцами, швейцарцами, они все кто в бетрибах/гезельшафтах по гешефт-части работают - все в армии как правило служили, в общем, рассказываем как нас учили друг друга убивать

)