Показать сообщение отдельно
Старый 11.06.2014, 23:40   #55
LOVe
Silver Member
 
Аватар для LOVe
 
Регистрация: 02.10.2008
Адрес: ЦФО
Сообщений: 783
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ink Посмотреть сообщение
Я знаю что вы мните ся выдающимся ученым современности.
О! Еще один товарисч, выдающий свои измышления за реальность...

Цитата:
Сообщение от Ink Посмотреть сообщение
Я вам показываю как говорят сейчас.
Я лучше промолчу, что Вы этим показываете... Не надоело глупости-то писать, Mr. Know-All?

Добавлено через 14 минут
Цитата:
Сообщение от Dukar Посмотреть сообщение
Как будет по-английски "выносить мозг"?
Цитата:
Сообщение от Dr SG Посмотреть сообщение
I'll have to think about it as I can't say straight away! hahahahaha
Я в каком-то тексте художественном встречала "to blow one's mind". Еще отметила для себя эту интересную разницу в сочетаемости с глаголом. Но только там речь шла о какой-то работе, которая требовала умственного напряжения и еще о проблемах каких-то всяческих. По контексту "выносить мозг" подходило. Хотя не знаю, насколько это частотно, потому что встретила только единожды (в смысле в том тексте одном только, хотя в самом тексте герой раз пять в разных вариациях произнес, что-то там всё ему blew his mind). Впрочем, мне это сочетание как-то не требовалось на языке, но вот попалось и запомнилось. Dr SG, а вот если говорить о том, что кто-то, а не что-то мозг выносит кому-то так пойдет или нет? Или, может, вообще как-то по-другому сказать лучше, потому что одно произведение - это не показатель? То, что дают в некоторых словарях, как-то более нейтрально, по сравнению с русским выражением, а при переводе все же хочется и тональность сохранить, и стиль

Последний раз редактировалось LOVe; 12.06.2014 в 00:40. Причина: опечатки :(
---------
Мне бы жить у реки, у спокойной реки,
Летним полднем во ржи собирать васильки,
Босиком побродить по тропинке в росе...
Но дала мне судьба скоростное шоссе.(с)
LOVe вне форума   Ответить с цитированием
Реклама