У меня есть несколько книг на английском и немецком, которые мне хотелось бы издать в своем переводе. Вопрос: как быть с авторскими правами?
Возьмем две противоположные ситуации.
1. Книга издана в США в 1973 году, потом несколько раз переиздавалась, в том числе в других странах. У меня на руках ее издание в Германии на немецком. Автор, американец, умер 20 лет назад. У кого теперь авторские права - у его потомков или у американского издательства или у немецкого (права на перевод)?
2. Книга издана недавно в Германии, автор жив и здоров. По вопросу авторских прав обращаться к нему или к издательству?
В обоих этих случаях как юридически оформляются отношения с правообладателем? И какую часть прибыли я должен буду отчислять ему?
Буду благодарен, если на форуме найдутся люди с опытом издания переводной литературы и помогут мне сориентироваться.
|