Прислали англоязычную версию статьи для проверки. После прочтения захотелось больно бить переводчика до просветления:
- куча небрежностей типа PS (полистирол) вместо PC (поликарбонат) или film вместо fiber
- глупые ошибки вроде употребления are вместо is
- один и тот же термин переводится двумя разными вариантами без какой бы то ни было логики их расстановки в тексте. При этом один из вариантов в данном случае совершенно неприемлем
и т.д.
В итоге, в редакцию ушел файл, содержащий 177 правок. И это только самое основное...
P.S. И это - топовый росиийский журнал в нашей области. Тьфу.
|