Baikal,
Цитата:
Как приводить в тексте диссера географические название мест, не имеющих аналогов на русском?
|
Не совсем понятно про отсутствие аналогов. Вы имеете в виду, что Вы не видели таких названий в обиходе, в массовом употреблении носителей русского языка? Кстати, приведенные Вами Росток и Швехат - названия не малоизвестные.
Обычно иноязычные антропонимы и топонимы передают с помощью либо транскрипции либо транслитерации.
Цитата:
И как переводить названия малоизвестных фирм?
|
С ними поступают так же, как и с любыми другими, либо дают латиницей, либо кирилицей. При наспиании латиницей название в кавычки не заключается. При напсиании кирилицей нужно смотреть, что представляет из себя название и есть ли перед ним родовое понятие. Если родовое понятие есть, то название заключается в кавычки. Если родового понятия нет, то названия-аббревиатуры и некоторые названия, представляющие собой сложносокращенные слова, в кавычки не заключаются, остальные названия (без родового слова) - заключаются.
ОАО "РЖД". РЖД.
Нефтегазовая компания "Роснефть". Роснефть.
ООО "Финанс-плюс". "Финанс-плюс".
Цитата:
"перебазированию завода Ханкль-Верке (Heinkel-Werke) из Росток-Мариенее (Rostock-Marienehe) в Хайдфельд (Heidfeld) около Швехата (Schwechat) "
|
Я бы написала:
перебазированию завода "Ханкль-Верке" из Росток-Маринее в "Хайдфельд" около Швехата
или
перебазированию завода Heinkel-Werke из Росток-Маринее в (Heidfeld) около Швехата
Можно также в скобках после названия фирмы на русском дать ее напсиание на языке оригинала и, как посоветовал
Riper, добавить "нем.":
перебазированию завода "Ханкль-Верке" (нем. Heinkel-Werke) из Росток-Маринее в "Хайдфельд" (нем. Heidfeld) около Швехата
Еще проверьте, как правильно передать Marienehe. Насколько я помню, дифтонг "ie" читается как долгий [и], например, как в lieben. Но утверждать не буду, вдруг какое исключение, поскольку топоним, etc. Я немецким, увы, уже 13 лет не пользуюсь, так что можно сказать, что уже и не знаю...