Цитата:
Сообщение от shelvy
1. Если ты пишешь прямую цитату из текста, то лучше писать - Иванов такой-то написал: "Ляляля", соответственно после цитаты сноску и Цит по: Иванов И.И. ....
|
Это только в том случае, если Вы приводите цитату П.П.Петрова, но даете ее не по произведению этого Петрова, а по работе И.И.Иванова, который привел в своей работе цитату из Петрова. Если цитируете самого Иванова, то в отсылке "Цит по:" не нужно.
Цитата:
Сообщение от Hulio
разумеется не пафоса дешевого ради, а для установления абсолютной истины приведу отрывок из брошюрки собственного сочинения
|
А можно еще привести источники литературы, которой Вы пользовались при написании данной брошюры?
Меня вот момент какой заинтересовал:
Цитата:
Цитаты из источников на иностранных языках необходимо перевести на язык написания работы, а в скобках указывается примечание: (перевод мой и инициалы переводчика). Перевод должен выражать точный смысл оригинального текста. Если существует изданный перевод источника, то следует привести в работе общепринятый перевод, а не самостоятельно переводить цитирование.
|
Для примеров из художественной литературы - вне всякого сомнения так. Но вот для научной литературы? Если цитируемый источник на иностранном языке (что понятно либо сразу по отсылке, если фамилия стоит, либо по описанию, если в отсылке только цифра), то предполагается, что автор читал именно этот источник, и перевод его, автора текста, в котором цитата. А если приводить перевод по переводному изданию, то какой толк указывать тогда оригинал в библиографии? Получается же, что читался перевод.
Сколько читала разных диссертаций, никогда не видела, чтоб в научной литературе ставили указание на перевод при цитировании научной литературы, которая на иностранном языке. При художественной - повсеместно. Поэтому и интересует, что это за требования, откуда они, где это прописано.