Цитата:
Сообщение от _Tatyana_
раньше название было другое - именно РОВД.
|
И? РОВД - районный отдел внутренних дел. "Внутренних дел" они официально переводят как "of internal affairs", а районный отдел - district department. Ну, division еще можно, но так у них что-то другое на сайте передано, так что лучше не смешивать. Насчет строчки в паспорте, я так и понял. В этом случае особо нужен именно калькированный перевод, а не смысловой.
Добавлено через 2 минуты
Цитата:
Сообщение от _Tatyana_
транслитерация и рядом перевод в квадратных скобках
|
Это требования одного из американских библиографических стандартов (Chicago или MLA, не помню, какой точно).