Лучник, перевод зависит от страны, где проводится конференция.
На англоязычных конференциях в России я встречал варианты, указанные
Ink, а также простое dr. prof. - к.н., доцент или д.н., профессор. Мол, и так сойдёт - сложно этим иностранцам отличить к.н. от д.н. и доцента от профессора
На англоязычных конференциях в Польше степени всех участников обязательно переводят на польский манер:
1) dr. doc. nadzw. - к.н. (кроме к.т.н.), доцент по должности;
2) dr. inż. doc. nadzw. - к.т.н., доцент по должности;
3) dr. doc. zw. - к.н. (кроме к.т.н.), доцент по званию;
4) dr. inż. doc. zw. - к.т.н., доцент по званию;
5) dr. hab. prof. nadzw. - д.н. (кроме д.т.н.), профессор по должности;
6) dr. hab. inż. prof. nadzw. - д.т.н., профессор по должности;
7) dr. hab. prof. zw. - д.н. (кроме д.т.н.), профессор по званию;
8) dr. hab. inż. prof. zw. - д.т.н., профессор по званию.