Цитата:
Сообщение от tanya92
Интересно, а зарубежные лингвисты проводят сравнительный анализ с русским языком?
Вы такие труды читали? Видели их?
Откройте учебник по диалектологии и прочтите, мне нравится позиция "не знаю броду, лезу в воду", я тоже так могу по экономике рассуждать, не понимая в ней почти ничего.
|
в русском языке, это зарубежными лингвистами в общем признано, русскими лингвистами, имеющими еральное, а не теоретическое представление об иностранных языказ, эта точка зрения разделяется - нет диалектов. Изначально в общем, уже на 19 век не было. Были говоры, при этом они тоже были достаточно близкими.
Собственно, это обеспечило успешность реализации политики лингвоцида в 30-50ые годы (я, кстати, не говорю, что это плохо), и как ерзультат на сегодня - русский язык - пожалуй самый стандартизированный из всех "больших" (сотни миллионов пользователей) мировых языков.
Первые, самый близкие диалекты русского языка - это белорусский и украинский.
Просто Ваше проблема, как и других товарищей состоит в том, что Вы не осознаете эту уникальность русского языка. И с этим привичным мерилом лезете в другие языки.
ну скажите швейцарцам, что их швабский говор - не настоящйи немецкий.
Хотя на нем журналисты и дикторы по ТВ говорят.
Ну скажите американцам, что южный диалект неправильный, хотя на нем говорят все, также отдикторов по ТВ до объявлений в аэропорту.
А вот эта "зацикленность" на языковой норме - создает в практическом обучении как раз проблему. Потому что в реальности в вузе учат не для работы диктором на BBC, а для обеспечения межнациональных коммуникаций.
А вот это "вдалбливание" нормы заканчивается тем, что, выйдя из стен вуза наш специалист, сталкивается, например,с южным американским диалектом (южные штаты) - и ему нужен переводчик с английского на английский. Он просто не понимает, что ему говорят.
Вы просто не осознаете, что подход-то неправильный. Надо учить не "норме", а свободному ориентированию в диалектных континуумах.