Цитата:
Сообщение от Tortoise Cat
А вы думали, бред т.н. электронного переводчика кто-то зачтет?
|
Ну, кто поумнее, тот корявый машинный "пересказ" приведёт в соответствие с помощью литературной правки и корректировки ошибочных мест. Но для такой работы, конечно, нужно знать язык и понимать смысл исходного текста.
Это может быть в некоторых случаях чуть-чуть удобнее, т.к. такие переводчики имеют двухоконный интерфейс, в одном оригинал, во втором перевод. Тут просто удобнее и нагляднее получается два параллельных текста иметь перед глазами, своего рода "рабочее место переводчика" (о более продвинутых специализированных программах не говорим). Если говорить о конкретных названиях, то, раньше это был Stylus, потом, кажется, под названием ПРОМТ выходили новые версии. По сути это всё может рассматриваться как "расширенный" вариант обычного электронного словаря типа Lingvo, где переводятся сразу целые фразы и предложения. В итоге получается такая очень-очень грубая черновая заготовка, из которой можно лепить что-то более приемлемое. Разумеется, как я уже заметил выше, если человек из всего школьного и институтского курса иностранного языка не помнит ничего, кроме 'My name is Vasya' -- результат работы будет соответствующий. А в иных случаях может и помочь.