Цитата:
Сообщение от Tortoise Cat
Да что Вы? А кто ж их переводит тогда?
|
Я там слово "электронные" пропустил. Думал, будет понятно из контекста, но, наверное, вышло не очень. Извините за невольный наезд.

Имелось в виду -- электронные переводчики плохо справляются с текстами, насыщенными проф. терминологией. С этим, Вы, наверное, спорить не будете. О людях-переводчиках тут речи не было.
Что касается Промта. Согласитесь ситуация такова, что электронные переводчики весьма распространены и доступны и люди с неидеальным (скажем так) знанием языка их все равно будут использовать. Качество перевода, которое такие переводчики дают в неумелых руках, конечно, не выдерживает критики -- если не суметь этот сырой материал должным образом обработать. С этим я, безусловно, согласен.
Поэтому хотелось выразить скорее ту мысль, что если уж пользоваться таким инструментом (электронным переводчиком, а не словарем), то нужно четко понимать, что и зачем ты делаешь и сможешь ли получить в итоге осмысленный результат. Иначе будет ситуация "обезьяны с гранатой". И в некоторых случаях, использование такого инструмента может быть удобно (я выше описал плюсы так, как они мне видятся -- двухоконный интерфейс, параллельные тексты, возможность использования встроенного словаря для отдельных слов). Но, разумеется, не стоит даже рассчитывать на работу в стиле "нажми на кнопку, получишь результат" и можно гордо нести его преподавателю.