Показать сообщение отдельно
Старый 18.08.2013, 21:54   #11
Дмитрий В.
Gold Member
 
Аватар для Дмитрий В.
 
Регистрация: 08.04.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 2,046
По умолчанию

Олеся_Жукова, в целом, хорошо, но обратите внимание на следующие нюансы.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова Посмотреть сообщение
I graduated from the Omsk State Teacher’s Training University
Олеся, "the" здесь обязательно уберите, т.к. имя собственное. До конца Вас, может, и не будут слушать, а неточность в начале обязательно заметят.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова Посмотреть сообщение
and wished to continue studying, went on for a Master of Education degree
Чтобы более связно звучало, можно добавить that's why - wished to continue studying, that's why I went on и так далее.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова Посмотреть сообщение
Distance elective course “Elementary web programming” like instrument
Like здесь неточно, желательно исправить на 'as an instrument'.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова Посмотреть сообщение
professional senior pupils’ self-determination
Если я правильно понял, что здесь речь идет о профессиональном самоопределении, переставьте слова местами - senior pupils' professional self-determination.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова Посмотреть сообщение
The purpose of research Master’s dissertation consists in
Имхо, research здесь избыточно, Master's dissertation уже предполагает исследование, плюс лучше все-таки thesis.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова Посмотреть сообщение
I think, in the process of learning to master I got much experience of research work.
Лучше скажите "I think, that", а вот in the process of learning to master нужно переделать, т.к. master - это еще и глагол, с to он будет значить "одолевать / осваивать / управлять". Для замены - н-р, while I was learning for my master's degree. Much перед experience уберите, он с артиклем употребляется, н-р, I got an important experience.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова Посмотреть сообщение
I took part in some scientific practical conferences
Scientific practical - это калька с русского, можно убрать это вообще и сказать I took part in several conferences.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова Посмотреть сообщение
Also I
Also в начале лучше не ставить, I also звучит красивее, и это правильнее с точки зрения порядка слов. Впоследствии у Вас тоже это встретится.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова Посмотреть сообщение
took correspondence part
Тут имеется в виду заочное участие? Если да, лучше переставьте correspondent к конференциям, I took part in correspondent (или вообще distant) conferences.
Цитата:
Сообщение от Олеся_Жукова Посмотреть сообщение
my future thesis will connect
Will be connected.
Не обижайтесь, пожалуйста, на замечания, Вы ведь не языковой факультет заканчивали, поэтому подобные мелочи простительны. Но, если можете исправить, лучше исправить
---------
Грамотей-опричникъ
Сварщик я не настоящий, а сюда просто пописать зашел
Дмитрий В. вне форума   Ответить с цитированием
Реклама