Показать сообщение отдельно
Старый 27.03.2013, 20:22   #12
Uzanka
Gold Member
 
Регистрация: 16.04.2012
Сообщений: 1,218
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Alextiger Посмотреть сообщение
для статей этого мало. А править после рецензентов по 10 раз кто будет?
ах, да.. тут нужен не просто перевод, а полное сопровождение статьи до финального выхода ее в печать, т.е. включаем сюда переписку с журналом, бодание с рецензентами, их убеждение в своей правоте, правку статьи....но, мне кажется, что автору самому проще это сделать ...если через посредника-переводчика, представляю сколько там будет итераций: версия статьи на русском, ответ рецензентам на русском - переводы всего этого. А потом рецензенты, вдруг, не согласятся с доводами автора и отклонят статью по содержанию. Так автор тогда еще и обвинит переводчика-посредника в том, что это именно Вы, как переводчик, плохо убедили (плохо написали убеждение на английском) Тут так много подводных камней ... либо близко к оригиналу нужно переводить ответ самого автора и его статью, либо берем на себя ответственность, что это не так как в оригинале и потом имеем проблемы с автором. Может поэтому и переводят в русских журналах так плохо? Чтобы не иметь проблем с автором, переводят близко к тексту, а это корявый английский, конечно.

зы. я, вообще, думаю, что со временем необходимость в переводчиках статей отпадет.
Uzanka вне форума   Ответить с цитированием
Реклама