Цитата:
Сообщение от Юрген
что технарям и физикам достаточно уровня "ландэн изве кэпитал" + знание терминологии.
|
ну уж не надо упрощать до такой степени.
Да, некоторые послабления в технических текстах есть - хотя бы потому, что предложение "выход целевого соединения Х составил 90,4% от расчетного" переодится вполне однозначно и его сложно "испортить" переводом. А вот переводить на любой ин.яз тексты вида "Аксиологическая парадигма 'СТРАННЫЙ' в функционально-семантическом аспекте" сложнее, да - т.к. там одно неверное слово наверняка может развернуть смысл предложения на 180 градусов