|  |  | 
|  29.07.2018, 20:42 | #1 | 
| Platinum Member Регистрация: 29.10.2010 
					Сообщений: 3,844
				 |  О Дездемоне замолвим словечко 
			
			Не владея инглышем и не читая оригинала великого (или великих) пьесы Уильяма Шекспира, а зная только русскоязычное переложение, задумался над фразой: "Она его за муки полюбила, а он ее за состраданье к ним". Разве это любовь? Это жк элементарная жалость к бездомному, блохасто-глистастому щенку (котенку)  Вот и получила по всей программе. Не надо было привечать.
		 | 
| --------- «Occultare potest ad tempus veritas, vinci non potest. Florere potest ad tempus iniquitas, permanere non potest». Св. Августин. | |
|   |   | 
| Реклама | |
|  | |
|  30.07.2018, 07:20 | #2 | 
| Platinum Member Регистрация: 27.04.2009 
					Сообщений: 10,620
				 |   
			
			В описанной этнографами русской крестьянской традиции слово "жалость" как раз и использовали в смысле "любовь". А это последнее слово в нашем понимании вовсе не использовалось.  Но лично мне такой спектр эмоций тоже кажется странным. | 
|   |   | 
|  30.07.2018, 20:50 | #3 | 
| Platinum Member Регистрация: 29.10.2010 
					Сообщений: 3,844
				 |   | 
| --------- «Occultare potest ad tempus veritas, vinci non potest. Florere potest ad tempus iniquitas, permanere non potest». Св. Августин. | |
|   |   | 
|  30.07.2018, 22:14 | #4 | 
| Platinum Member Регистрация: 27.04.2009 
					Сообщений: 10,620
				 |   | 
|   |   | 
|  31.07.2018, 12:39 | #5 | 
| Platinum Member Регистрация: 29.10.2010 
					Сообщений: 3,844
				 |   
			
			Вы несколько увели ситуацию в сторону. В сторону филологии. Я в этой области некопенгаген. Добавлено через 12 часов 21 минуту В русском, если меня не подводят мои лингвоспособности, всего три состояния (семы) любви: любить, жалеть, дрочить. В украинском, согласно Гуглу: любити, люблячи, кохати, полюбляти (холить, жаловать) В белорусском: любіць, кахаць В болгарском: обичам, харесвам, радвам, харесам В английском: love, like, enjoy (полюбить, наслаждаться), fond, fancy. Каждое из этих состояний имеет свой эмоциональный (чувственный) окрас и они далеко не совпадают в разных языковых системах. Что понимал(и) У. Шекспир под чувствами Отелло и Дездемоны может понимать только носитель языка. Но мы понимаем и представляем их страсти в соответствии с собственной культурно-исторической традиции и языка. Если в языке нет соответствующего обозначения чувства - оно не переживается субъектом. Чувства должны быть привязаны к знаку (термину). Нет в языке - нет его переживания. Добавлено через 19 минут У Отелло - любовь обладание, у Дездемоны - любовь сострадание. И вот здесь и заложен конфликт. Дездемона все равно бы флиртанула от мавра. Она из сострадания повысила бы свою самооценку на нем, а позже выкинула бы мавра, как та хозяйка ноне бродячих собак и кошек. Вроде так. Если я не прав - спорьте со мною. | 
| --------- «Occultare potest ad tempus veritas, vinci non potest. Florere potest ad tempus iniquitas, permanere non potest». Св. Августин. | |
|   |   |