![]() |
|
![]() |
#1 |
Member
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: СПб
Сообщений: 98
|
![]()
Коллеги, здесь много преподавателей английского, поэтому вопрос: имеет ли смысл получать второе ВО по направлению, скажем "Теория перевода и межъязыковая коммуникация: английский язык"? Или "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" как переподготовку? Что лучше? Где лучше учиться? (СПБГУ?) Вообще, переводчик/преподаватель английского - востребованная ли сейчас профессия?
|
![]() |
![]() |
Реклама | |
|
![]() |
#2 | |
Platinum Member
Регистрация: 21.01.2012
Сообщений: 3,867
|
![]() Цитата:
![]() Первое образование какое? Знания языка? На переводчика лучше учиться на дневном, но не на второй вышке..... Дело не в корке, а в знании языка. Подруга закончила вторую вышку по этой специальности, до навыков перевода все равно далеко. Да, профессия востребованная. Особенно если к ней прилагается другая профессия, где нужен язык. Если уж идти учиться - то на синхронного переводчика - точно с голода не умрете. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Gold Member
Регистрация: 08.04.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 2,056
|
![]() |
---------
Грамотей-опричникъ
Сварщик я не настоящий, а сюда просто пописать зашел |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Member
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: СПб
Сообщений: 98
|
![]()
Таак, очень интересно!
На очной, конечно же, нет возможности учиться, надо же будет зарабатывать на оплату обучения плюс ко всему. Хотелось бы еще мнений! Особенно тех, кто уже преподаватели/переводчики. Я тут общался с девушкой из Донецка, она и сейчас, во время войны, вполне хорошо зарабатывает, оставаясь там, даже в таких суперэкстремальных условиях. Мда, планы на будущее - как выжить во время войны... Последний раз редактировалось remir; 10.12.2014 в 01:25. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Silver Member
Регистрация: 13.06.2014
Сообщений: 845
|
![]()
remir, таки мы надеемся, что война закончится, пока вы будете учиться)
Преподаватели английского сейчас очень востребованы, в вуз вас, конечно, не возьмут, а в любую частную школу - с удовольствием. Переводчики особо в провинции не нужны, не знаю, как в столицах. Не понятно, есть ли у вас первое языковое образование или хотя бы филфак - тогда бы могли попробовать в магистратуру языкового факультета сразу. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Gold Member
Регистрация: 28.06.2011
Сообщений: 1,842
|
![]()
Если первое образование языковое, то нельзя проходить профессиональную переподготовку по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Да и не очень понятно, зачем два образования одного профиля
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Silver Member
Регистрация: 13.06.2014
Сообщений: 845
|
![]()
Burattino, ну я не очень разбираюсь в тонкостях, но почему бы и нет. Если, например, человек когда-то окончил пед. институт по спец. учитель русского, или английского или немецкого языка, а потом решил поступить в магистратуру университета?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Member
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: СПб
Сообщений: 98
|
![]() Цитата:
Добавлено через 6 минут Смотрю сейчас разброс цен: в Герцена переподготовка - 22 тыс., второе высшее - около 90 тыс - за семестр. в СПБГУ переподготовка 46 тыс., второе высшее - около 120 тыс (не знаю точно, это все равно за гранью моих возможностей. РХГА - 2 высшее - 36500 за семестр. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Silver Member
Регистрация: 13.06.2014
Сообщений: 845
|
![]()
remir, тут вопрос ваших целей на будущее- если хотите стать крутым синхронным переводчиком, работать в неком вузе, то тогда вам нужен диплом, а для этого нужно получать хорошее второе высшее образование. А если вам нужен инструмент для зарабатывание денег частным образом, в частных школах - то у вас все дипломы для этого есть, нет только хорошего знания языка. Язык можно выучить и другим способом, не обязательно в вузе. Кстати, у нас частные школы всё больше начинают ценить сертификаты о сдаче британских экзаменов, First Certificate in English и проч., а не диплом кандидата наук
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Member
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: СПб
Сообщений: 98
|
![]() |
![]() |
![]() |