|
27.03.2012, 01:24 | #1 |
Newbie
Регистрация: 27.03.2012
Сообщений: 1
|
Как цитировать иностранный текст и его перевод?
Наверняка, этот вопрос уже кто-то задавал - простите, я не нашел ответ.
Я использую много иностранных источников. В основном тексте привожу цитату по опубликованному русскому переводу, в сносках - на иностранном. Теперь вопросы: 1. Как в этом случае выглядит сноска? Может быть, так: библиографическое описание опубликованного перевода, точка, "Ср.:" - и далее цитата на иностранном языке, после которой библиографическое описание иностранного источника? 2. А если перевод мой? Как он указывается? 3. Возвращаясь к вопросу №1, как иностранный источник и его опубликованный русский перевод указываются в библиографии? Спасибо за вашу помощь! |
Реклама | |
|
27.03.2012, 01:52 | #2 |
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
Например так:
Как пишет К.Маркс (K.Marx), "переведенный текст" [Цит. по: 12, с.121-122] (если вторичный источник). Если не вторичный перевод, а полный перевод оригинала, то как обычно: Как пишет К.Маркс (K.Marx), "переведенный текст" [12, с.121-122]. Добавлено через 8 минут а надо? Тогда в сноске будет отдельная отсылка на оригинальный источник, коий будет в латиноязычной части списка источников. |
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
|
27.03.2012, 05:28 | #3 |
Platinum Member
Регистрация: 27.04.2009
Сообщений: 10,319
|
Вигги Марш, на мой взгляд, если Вы цитируете опубликованный перевод, давать оригинальный текст стоит только в том случае, если речь идет о каких-то филологических тонкостях оригинального текста. В обычной же ситуации достаточно ссылки на издание перевода. Скажем, вот как раз К. Маркса (раз уж о нем Alextiger написал) нет смысла цитировать по-немецки.
Если это издание на иностранном языке, то в научной работе, на мой взгляд, стоит цитировать оригинальный текст: Ваши читатели-оппоненты не глупей Вас будут - прочитают и на иностранном как-нибудь. А не смогут прочитать - их проблемы. |
27.03.2012, 12:14 | #4 |
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
|
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
|
27.03.2012, 23:09 | #5 |
Newbie
Регистрация: 27.03.2012
Сообщений: 10
|
а как оформлять тогда собственный перевод? Проблем с английским не было никогда, и всегда в учёбе использовал англоязычные источники. Но если рефераты/курсовые/даже дипломная позволяли мне как-то формулировать фразы, чтоб обходить это неудобство, но при этом ссылаясь на оригинал, то диссертация всё-таки работа посерьёзней, и тут такое будет некрасиво.
|
27.03.2012, 23:29 | #6 |
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
Если хочется, можно после цитаты указать [перевод мой - ironmanpc] [12, р.122].
и сослаться на оригинал. Хотя в книжках и статьях обычно не уточняют. Раз переводчик не указан - значит вы. Но в диссере могут закрасться подозрения, поэтому лучше указать. |
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
|
28.03.2012, 07:20 | #7 |
Platinum Member
Регистрация: 27.04.2009
Сообщений: 10,319
|
А это почему Вы так решили? Понятно, что диссертация пишется на русском, но цитаты - есть цитаты. Я не знаю, в какой области науки трудится ironmanpc, но историки никогда ничего не переводят. Представляю глаза своих коллег, если бы я цитировал древнерусский текст в виде перевода.
|
28.03.2012, 11:04 | #8 |
Newbie
Регистрация: 27.03.2012
Сообщений: 10
|
я технарь. Просто лично для меня логичным выглядит наличие перевода. Вроде диссретация планируется же на русском и в России.
|
28.03.2012, 12:17 | #9 | |
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
Цитата:
Добавлено через 1 минуту а слабо весь диссер на древнерусском написать? Не, это уже не то. В примечаниях можно и перевод или оригинал давать. Но без перевода - низзя. Добавлено через 3 минуты вот - здесь я с вами согласен. Еслли для историка важны филологические тонкости - тоже. Но чем "опубликованныйперевод" отличается от собственного? да ничем! |
|
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
||
28.03.2012, 12:30 | #10 |
Platinum Member
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,478
|
В нашей отрасли очень часто (в монографиях) и реже (в диссертациях) встречаются классические термины gemajnshaft и gezelshaft в немецком оригинале. Перевода не дается, и так все знают, о чем идет речь. Как конкретно пишущий смотрит на эти самые гемайншафт и гезельшафт, становится ясно из особенностей дискурса (т.е. контекст, использованные подходы и авторы и проч.).
В последнее время сталкивался с использованием нововведенного понятия complexity - без перевода. |
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
|
|
|
Опции темы | |
|
|