![]() |
|
![]() |
#1 |
Junior Member
Регистрация: 25.05.2010
Адрес: Пенза
Сообщений: 33
|
![]()
Переводим статью на английский язык, возник вопрос что делать со списком литературы.
1. Оставлять ссылку на русском языке как она есть: Наумов Л.В. Закономерности электроосаждения сплава Кобальт-Никель при различных режимах электролиза / Л.В. Наумов // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Технические науки. 2013. № 1 (25). С. 76-84. 2. Писать ее транслитом: Naumov L.V. Zakonomernosti jelektroosazhdenija splava Kobal't-Nikel' pri razlichnyh rezhimah jelektroliza / L.V. Naumov // Izvestija vysshih uchebnyh zavedenij. Povolzhskij region. Tehnicheskie nauki. 2013. № 1 (25). S. 76-84. 3. Полностью переводить ссылку на английский язык. При этом стоит условие, что-бы ссылка была правильно определена РИНЦ и и привязана к журналу на который ссылаемся. Прошу подсказать кто как поступает в таких случаях? Последний раз редактировалось Penzyak; 28.01.2014 в 10:47. Причина: орфография |
![]() |
![]() |
Реклама | |
|
![]() |
#2 |
Gold Member
Регистрация: 04.04.2009
Сообщений: 1,987
|
![]()
Penzyak, постарайтесь избежать таких ссылок
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Junior Member
Регистрация: 25.05.2010
Адрес: Пенза
Сообщений: 33
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Gold Member
Регистрация: 04.04.2009
Сообщений: 1,987
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
![]()
лучше прямо плагиатить, да?
![]() только не вздумайте оформлять по ГОСТ ![]() Вот тут для нашего переводного журнала список составляется по таким правилам (есть ссылка) Цитата:
|
|
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Gold Member
Регистрация: 04.04.2009
Сообщений: 1,987
|
![]()
что-то мне подсказывает, что без замечательных данных из этой замечательной статьи вполне можно обойтись.
не надо путать переводной журнал и англоязычный |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
![]()
вы читать то умеете?
![]() там оформление по западному стандарту Harvard System Это о способе оформления. А не копировать гост, как тс Добавлено через 1 минуту српавочники Росстата, например, на английсклм не издаются в полном объеме. Вроде бы |
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | ||
Gold Member
Регистрация: 04.04.2009
Сообщений: 1,987
|
![]() Цитата:
и все-таки имеет значение, что вписывать в формы так вот - не стоит туда транслитерировать данные русской статьи Цитата:
вдруг автору поможет, когда редакция завозмущается |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
![]()
Martusya. Западные издания о России, например, обильно цитируют российские источники. В транслитерации именно (но не всегда, конечно). Почему? потому, что по переводу, который неоднозначен, фиг потом найдешь первоисточник.
Вопрос же о нужности и ценнсти такой ссылки - вопрос важный, но отдельный. |
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Gold Member
Регистрация: 04.04.2009
Сообщений: 1,987
|
![]() |
![]() |
![]() |