![]() |
|
![]() |
#1 |
Администратор
Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,534
|
![]()
Довольно известная проблема: названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом. Иногда кажется, что переводчики соревнуются друг с другом в попытках обозвать книгу не так, как хотел автор.
Вот характерный пример: Ли Силбер Карьера для творческого человека Курс выживания в джунглях современного бизнеса LEE SILBER CAREER MANAGEMENT FOR THE CREATIVE PERSON Right-Brain Techniques to Run Your Professional Life and Build Your Business Ладно, в заголовке перевели "career management" как просто "карьера". Совсем не одно и то же, разные оттенки смысла, но хотя бы более-менее близко к оригиналу. А вот подзаголовок!!! Где с авторским названием совпало только одно слово (и то, наверное, случайно). В таких случаях у меня всегда возникает вопрос: интересно, а текст книги они перевели так же, как и название? ![]() Ещё: Теренс Уоттс Кто мы и какими можем стать Воин, кочевник и оседлый: узнай свой тип личности Terence Watts Warriors, Settlers and Nomads Discovering Who We Are and What We Can Be Здесь переводчик, непонятно зачем, изменил порядок всех слов и к тому же заменил местами название книги и ее подзаголовок. Кроме того, исчезло множественное число у существительных. Об использовании для перевода слова "settler" режущего глаз "осёдлый" уже не говорю. Зачем? Чего для, спросить позволю себе я, слова так в названии перетасовывать книги? Ну нет в названии слов "узнай свой тип личности". Там другое написано! И потом, "быть кем-то" и "стать кем-то" -- это разные вещи. Переводчик должен учитывать такой нюанс. Почему бы не перевести, если не абсолютно дословно на все 100%, то хотя бы не внося явно избыточных изменений, соблюдая авторский замысел? Неужели хуже, например, такой вариант: Теренс Уоттс Воины, Поселенцы и Кочевники Узнайте, кто мы и какими мы можем быть Сюда можно, конечно внести минимальную литературную правку, например, устранить несвойственное русскому языку двойное повторение местоимения "мы" в одной короткой фразе, но по крайней мере именно так и называется книга в оригинале! И последнее. Есть такой известный писатель-фантаст Айзек Азимов. И написал он однажды три книги: "Академия", "Фонд" и "Основание". Или нет... Одну книгу он написал: "Foundation". А всё остальное придумали русские переводчики. |
---------
Рано или поздно, так или иначе...
|
|
![]() |
![]() |
Реклама | |
|
![]() |
#2 | |
Администратор
Регистрация: 30.07.2001
Сообщений: 2,827
|
![]()
Jacky
Цитата:
![]() ![]() Кстати. Л. Толстой "Война и мир" в перевода на англ. звучит: "War and world" Поняла название книги Толстого только после перевода его на английский - парадокс, правда? |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Администратор
Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,534
|
![]()
Тебе повезло, ибо литературоведы до сих пор спорят, как именно Толстой хотел назвать книгу: "Война и миръ" или "Война и мiръ". И к единому мнению до сих пор не пришли, что характерно. Поэтому я, например, так и не знаю, как правильно.
![]() |
---------
Рано или поздно, так или иначе...
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | ||||
Вне категорий
Регистрация: 26.01.2003
Сообщений: 410
|
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Но на то у нас и "великий и могучий..." ! |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | ||
Администратор
Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,534
|
![]()
heilig
Цитата:
![]() Цитата:
|
||
---------
Рано или поздно, так или иначе...
|
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Администратор
Регистрация: 30.07.2001
Сообщений: 2,827
|
![]()
Jacky
Цитата:
Мне предложили перевести на англ. название "Война и мир" Толстого. Я начала: "War and ...?" варианты были: "War and peace" & "War and world" Когда мне сказали, что надо world, мне как-то сразу стало понятней произведение.... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Администратор
Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,534
|
![]()
lynx
Цитата:
![]() |
|
---------
Рано или поздно, так или иначе...
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Вне категорий
Регистрация: 26.01.2003
Сообщений: 410
|
![]()
Jacky
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | ||
Администратор
Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,534
|
![]()
heilig
Цитата:
Цитата:
|
||
---------
Рано или поздно, так или иначе...
|
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |
Администратор
Регистрация: 30.07.2001
Сообщений: 2,827
|
![]()
Jacky
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |