![]()  | 
	
 | 
	
| 
			
			 | 
		#11 | 
| 
            
			 Junior Member 
			
			
			
			Регистрация: 30.05.2009 
				Адрес: Одесса 
				
				
					Сообщений: 18
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Я недавно так попал с переводом аннотации на английский - просто жуть. Написал я статью годную, а научрук на хвост упал - в соавторы напросился. Ну и пообещал публикацию тиснуть быстренько в ВАКовский журнал. Я ему рукопись по электронной почте послал, но не знал, что по правилам этого журнала нужна аннотация также и на английском. Он в английском полный дуб, а меня лишний раз беспокоить не стал (скорее всего ему студентик какой-то перевел). Забрал у него экземпляр журнала и прозрел. Даже не знаю как теперь такую статью показывать  тем специалистам в совете, которые владеют специальной терминологией на английском. Ошибка на ошибке - стыдно, а статья хорошая.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| Реклама | |
| 
 | |
| 
			
			 | 
		#12 | 
| 
            
			 Junior Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 26.08.2008 
				
				
				
					Сообщений: 42
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Мне частенько встречались аннотации на английском с русскими словами по тексту, которые по ходу электронный переводчик не воспринял..  
		
		
		
		
		
		
	 
		 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#13 | 
| 
            
			 Junior Member 
			
			
			
			Регистрация: 30.05.2009 
				Адрес: Одесса 
				
				
					Сообщений: 18
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Чаще всего, конечно, такое бывает не с отдельными словами, а с устойчивыми словосочетаниями. Ну как мне смотреть в глаза члену совета - капитану дальнего плавания, если у меня в аннотации к статье термин "дистанция кратчайшего сближения" переведен как "distance of the shortest rapprochement", если любой курсант 3-го курса середухи знает, что это "CPA - closest point of approach"? Стыд да и только.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#14 | 
| 
            
			 Junior Member 
			
			
			
			Регистрация: 17.08.2010 
				Адрес: Оренбург 
				
				
					Сообщений: 20
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Из личного опыта, как сотрудник ВАКовского журнала. Редакторы в первую очередь смотрят на содержание статьи (русскоязычное). После того, как рецензия готова, статья одобрена редактором, все, что на английском языке передается корректору (англоязычному). Могу сказать, что еденицы авторов переводят корректно.  Достаточно редко, но бывает, что перевод совсем никуда не годится, либо его нет, тогда отправляем на доработку. Хочу еще сказать, что у некоторых с русским-то не все в порядке, не то что с английским. Но у нас журнал не филологической направленности, поэтому усердно трудятся корректоры (и русскоязычный и англоязычный).
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#15 | 
| 
            
			 Gold Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 06.07.2005 
				Адрес: Город Н. 
				
				
					Сообщений: 1,801
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
        
        
             --------- 
            Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже. 
            "В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :)  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#16 | 
| 
            
			 Silver Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 30.12.2010 
				Адрес: ЦФО, Россия 
				
				
					Сообщений: 852
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Именно поэтому в подобной ситуации использую следующий метод. Выбираю несколько аннотаций статей англоязычных авторов по данной тематике и делаю из них "рыбу". Затем в готовые грамматические конструкции вставляю свой текст. Обычно получается совсем неплохо. Этот же метод использую при написании аннотаций для англоязычных статей. И это несмотся на то, что тексты самих статей обычно пишу сразу на английском. Все же аннотация - лицо статьи и ошибки здесь (в том числе - грамматические) недопустимы.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#17 | 
| 
            
			 Gold Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 19.01.2011 
				Адрес: Here, there and everywhere 
				
				
					Сообщений: 1,551
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			phys2010, хорошим методом поделились. спасибо 
		
		
		
		
		
		
	я сама пишу нормально, но первые пару раз подруге-переводчику аннотации давала на проверку. артикли она мне поправила. а такого пофигизма как электронный переводчик мне не понять  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#18 | 
| 
            
			 Киберпанк 
			
			
			
			Регистрация: 24.04.2009 
				
				
				
					Сообщений: 10,958
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			всё очень просто: если человек не рассчитывает на англоязычную аудиторию (а рассчитывать завлечь её аннотацией на английском в русском журнале нецелесообразно), то можно и переводчиком перевести и не мучиться.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#19 | 
| 
            
			 Gold Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 06.07.2005 
				Адрес: Город Н. 
				
				
					Сообщений: 1,801
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			А что от этого проку, если редакционный переводчик все равно перекроит все термины на свой лад? Уже не с одним на этот счет пришлось разбираться...
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
        
        
             --------- 
            Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже. 
            "В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :)  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#20 | 
| 
            
			 Gold Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 28.08.2009 
				Адрес: Город дождей и болот 
				
				
					Сообщений: 1,891
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Я обычно перевожу переводчиком, а потом исправляю явно допущенные ошибки. В том числе и специальные термины. В конце перевожу в обратную сторону (с английского на русский). Если в русском варианте смысл сохранен, то все ок.  
		
		
		
		
		
		
	П.С. Чаще всего использую не один переводчик, выявляя более корректный результат.  | 
| 
        
        
             --------- 
            Человек предполагает, а Бог располагает. 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 |