![]()  | 
	
 | 
	
| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
            
			 Newbie 
			
			
			
			Регистрация: 27.03.2012 
				
				
				
					Сообщений: 1
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Наверняка, этот вопрос уже кто-то задавал - простите, я не нашел ответ. 
		
		
		
		
		
		
	Я использую много иностранных источников. В основном тексте привожу цитату по опубликованному русскому переводу, в сносках - на иностранном. Теперь вопросы: 1. Как в этом случае выглядит сноска? Может быть, так: библиографическое описание опубликованного перевода, точка, "Ср.:" - и далее цитата на иностранном языке, после которой библиографическое описание иностранного источника? 2. А если перевод мой? Как он указывается? 3. Возвращаясь к вопросу №1, как иностранный источник и его опубликованный русский перевод указываются в библиографии? Спасибо за вашу помощь!  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| Реклама | |
| 
 | |
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 16.05.2011 
				Адрес: SPb.Ru 
				
				
					Сообщений: 4,607
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Например так: 
		
		
		
		
		
		
	Как пишет К.Маркс (K.Marx), "переведенный текст" [Цит. по: 12, с.121-122] (если вторичный источник). Если не вторичный перевод, а полный перевод оригинала, то как обычно: Как пишет К.Маркс (K.Marx), "переведенный текст" [12, с.121-122]. Добавлено через 8 минут а надо? Тогда в сноске будет отдельная отсылка на оригинальный источник, коий будет в латиноязычной части списка источников.  | 
| 
        
        
             --------- 
            "Будущее длится долго" (с) генерал де Голль 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 27.04.2009 
				
				
				
					Сообщений: 10,620
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Вигги Марш, на мой взгляд, если Вы цитируете опубликованный перевод, давать оригинальный текст стоит только в том случае, если речь идет о каких-то филологических тонкостях оригинального текста. В обычной же ситуации достаточно ссылки на издание перевода. Скажем, вот как раз К. Маркса (раз уж о нем Alextiger написал) нет смысла цитировать по-немецки.  
		
		
		
		
		
		
	Если это издание на иностранном языке, то в научной работе, на мой взгляд, стоит цитировать оригинальный текст: Ваши читатели-оппоненты не глупей Вас будут - прочитают и на иностранном как-нибудь. А не смогут прочитать - их проблемы.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 16.05.2011 
				Адрес: SPb.Ru 
				
				
					Сообщений: 4,607
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
        
        
             --------- 
            "Будущее длится долго" (с) генерал де Голль 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#5 | 
| 
            
			 Newbie 
			
			
			
			Регистрация: 27.03.2012 
				
				
				
					Сообщений: 10
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			а как оформлять тогда собственный перевод? Проблем с английским не было никогда, и всегда в учёбе использовал англоязычные источники. Но если рефераты/курсовые/даже дипломная позволяли мне как-то формулировать фразы, чтоб обходить это неудобство, но при этом ссылаясь на оригинал, то диссертация всё-таки работа посерьёзней, и тут такое будет некрасиво.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#6 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 16.05.2011 
				Адрес: SPb.Ru 
				
				
					Сообщений: 4,607
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Если хочется, можно после цитаты указать [перевод мой - ironmanpc] [12, р.122]. 
		
		
		
		
		
		
	и сослаться на оригинал. Хотя в книжках и статьях обычно не уточняют. Раз переводчик не указан - значит вы. Но в диссере могут закрасться подозрения, поэтому лучше указать.  | 
| 
        
        
             --------- 
            "Будущее длится долго" (с) генерал де Голль 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#7 | |
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 27.04.2009 
				
				
				
					Сообщений: 10,620
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Цитата: 
	
  
		 | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#8 | 
| 
            
			 Newbie 
			
			
			
			Регистрация: 27.03.2012 
				
				
				
					Сообщений: 10
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			я технарь. Просто лично для меня логичным выглядит наличие перевода. Вроде диссретация планируется же на русском и в России.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#9 | |
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 16.05.2011 
				Адрес: SPb.Ru 
				
				
					Сообщений: 4,607
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Цитата: 
	
   А книжки исторические вы видели чтоб из двух частей ссостояли: оригинал и перевод? (бывает конечно, но оч. редко).Добавлено через 1 минуту а слабо весь диссер на древнерусском написать?   Не, это уже не то. В примечаниях можно и перевод или оригинал давать. Но без перевода - низзя.Добавлено через 3 минуты вот - здесь я с вами согласен. Еслли для историка важны филологические тонкости - тоже. Но чем "опубликованныйперевод" отличается от собственного? да ничем!  | 
|
| 
        
        
             --------- 
            "Будущее длится долго" (с) генерал де Голль 
             | 
||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#10 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 15.12.2009 
				Адрес: живу тут на форуме 
				
				
					Сообщений: 6,666
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			В нашей отрасли очень часто (в монографиях) и реже (в диссертациях) встречаются классические термины  gemajnshaft и gezelshaft в немецком оригинале. Перевода не дается, и так все знают, о чем идет речь. Как конкретно пишущий смотрит на эти самые гемайншафт и гезельшафт, становится ясно из особенностей дискурса (т.е. контекст, использованные подходы и авторы и проч.). 
		
		
		
		
		
		
	В последнее время сталкивался с использованием нововведенного понятия complexity - без перевода.  | 
| 
        
        
             --------- 
            "О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..." 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
![]()  | 
	
	
		
  | 
	
| Опции темы | |
		
  | 
	
		 |