|  |  | 
|  11.06.2014, 22:43 | #51 | 
| Advanced Member Регистрация: 31.10.2011 
					Сообщений: 450
				 |   
			
			it's about me   Как будет по-английски "выносить мозг"? | 
|   |   | 
| Реклама | |
|  | |
|  11.06.2014, 22:48 | #52 | 
| Silver Member Регистрация: 07.02.2013 
					Сообщений: 718
				 |   
			
			Dukar, I'll have to think about it as I can't say straight away! hahahahaha
		 | 
|   |   | 
|  11.06.2014, 23:10 | #53 | 
| Заблокирован Регистрация: 15.04.2014 Адрес: vrn 
					Сообщений: 55
				 |   | 
|   |   | 
|  11.06.2014, 23:10 | #54 | 
| Advanced Member Регистрация: 31.10.2011 
					Сообщений: 450
				 |   | 
|   |   | 
|  11.06.2014, 23:40 | #55 | 
| Silver Member Регистрация: 02.10.2008 Адрес: ЦФО 
					Сообщений: 786
				 |   
			
			О! Еще один товарисч, выдающий свои измышления за реальность...  Я лучше промолчу, что Вы этим показываете... Не надоело глупости-то писать, Mr. Know-All? Добавлено через 14 минут Я в каком-то тексте художественном встречала "to blow one's mind". Еще отметила для себя эту интересную разницу в сочетаемости с глаголом. Но только там речь шла о какой-то работе, которая требовала умственного напряжения и еще о проблемах каких-то всяческих. По контексту "выносить мозг" подходило. Хотя не знаю, насколько это частотно, потому что встретила только единожды (в смысле в том тексте одном только, хотя в самом тексте герой раз пять в разных вариациях произнес, что-то там всё ему blew his mind). Впрочем, мне это сочетание как-то не требовалось на языке, но вот попалось и запомнилось. Dr SG, а вот если говорить о том, что кто-то, а не что-то мозг выносит кому-то так пойдет или нет? Или, может, вообще как-то по-другому сказать лучше, потому что одно произведение - это не показатель? То, что дают в некоторых словарях, как-то более нейтрально, по сравнению с русским выражением, а при переводе все же хочется и тональность сохранить, и стиль   Последний раз редактировалось LOVe; 12.06.2014 в 00:40. Причина: опечатки :( | 
| --------- Мне бы жить у реки, у спокойной реки, Летним полднем во ржи собирать васильки, Босиком побродить по тропинке в росе... Но дала мне судьба скоростное шоссе.(с) | |
|   |   | 
|  12.06.2014, 00:11 | #56 | 
| Silver Member Регистрация: 07.02.2013 
					Сообщений: 718
				 |   | 
|   |   | 
|  12.06.2014, 00:25 | #57 | 
| Silver Member Регистрация: 02.10.2008 Адрес: ЦФО 
					Сообщений: 786
				 |   
			
			Dr SG,  I can’t say that the character’s situation was a positive one  but I think I caught what you meant. So, what about the negative connotation? Any variants? | 
| --------- Мне бы жить у реки, у спокойной реки, Летним полднем во ржи собирать васильки, Босиком побродить по тропинке в росе... Но дала мне судьба скоростное шоссе.(с) | |
|   |   | 
|  12.06.2014, 00:31 | #58 | 
| Silver Member Регистрация: 31.05.2007 Адрес: Вхул ворлд. 
					Сообщений: 850
				 |   | 
| --------- Кто не нюхал кокс в колумбийском борделе, тот не видел жизни! | |
|   |   | 
|  12.06.2014, 00:37 | #59 | 
| Silver Member Регистрация: 07.02.2013 
					Сообщений: 718
				 |   
			
			LOVe,  I reckon "do one's brain in" (or "head in") will be more appropriate in the above case. You can blow somebody's mind by showing an amazing painting, for example. | 
|   |   | 
|  12.06.2014, 00:59 | #60 | 
| Silver Member Регистрация: 02.10.2008 Адрес: ЦФО 
					Сообщений: 786
				 |   
			
			Dr SG,  I see. A kind of impressing, affecting is present in connection with blowing. They correlate in a way but are different  You know, some time ago I had to deal with lolspeak (or lolcat). I needed it and couldn't avoid. So, that turned out even more than doing my brain in   | 
| --------- Мне бы жить у реки, у спокойной реки, Летним полднем во ржи собирать васильки, Босиком побродить по тропинке в росе... Но дала мне судьба скоростное шоссе.(с) | |
|   |   |