|  |  | 
|  24.08.2003, 15:55 | #11 | ||
| Вне категорий Регистрация: 26.01.2003 
					Сообщений: 410
				 |  "Улучшение" названий книг 
			
			Jacky Цитата: 
  Цитата: 
  Вот пример, немного сходный с "Войной и миром": первая глава в оригинале называется "Dudley Demented". Можно перевести дословно -- Безумный Дудли, Сумасшедший Дудли и т.п., но ведь я понимаю, особенно прочитав главу, что здесь идет явный намек на Dementors, но не могу же я перевести как Отдементоренный Дудли, потому что это совершенно не литературно  Так что, пока переводила, сильно жалела и уважала переводчиков - очень трудно такие заморочки переводить, не упуская намеков, скрытого смысла, отображая игру слов... Всякие научные/учебные книжки и то легче переводить. Короче, вывод: учите языки и читайте все книги в оригинале!  (ох, мне бы английский выучить нормально...  ) | ||
|   |   | 
| Реклама | |
|  | |
|  24.08.2003, 17:48 | #12 | |||||
| Администратор Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002 Адрес: Москва 
					Сообщений: 7,534
				 |  "Улучшение" названий книг 
			
			heilig Цитата: 
 Цитата: 
  Простор для толкований.  Цитата: 
 А с переводом "говорящих слов" и имен есть проблема, конечно, поэтому каждый предлагает свое решение. Это как у Толки(е)на персонаж Торин Оукеншильд или Торин Дубовый Щит или Торин Щит-из-Дуба. И так далее и тому подобное. Мне больше нравится второй вариант, но ведь на вкус и цвет... Цитата: 
  В глаза бросается прямо.  Цитата: 
 Добавлено Кстати, я тут подумал... Не нравится мне вариант "Сумасшедший Дадли" и даже не потому, что намек на дементоров есть... Действия нет в таком переводе, а в оригинале оно чувствуется. Сейчас нет под рукой, к сожалению, ни оригиналов и переводов ГП, ни толкового словаря английского, поэтому просто по ощущениям. Итак, Dudley Demented. 1. Отметим, что у нас тут past participle passivе, причем стоит после определяемого существительного, а стало быть, имеет глагольное значение (а не является по сути прилагательным, что было бы, если бы оно стояло перед существительным). 2. Dement должен быть переходным глаголом, а его основное значение "сводить с ума". Соответственно, demented -- не просто сумасшедший, а (субъект-объект) сошедший с ума в результате чего-то. 3. Отсюда предлагаю (вот не помню совершенно, как переведено у Росмэна и у Маши) вариант вроде "Обезумленный Дадли". Коллеги, у кого с английским хорошо -- прокомментируйте. Ибо у меня -- плохо. | |||||
| --------- Рано или поздно, так или иначе... | ||||||
|   |   | 
|  24.08.2003, 19:11 | #13 | ||||||
| Вне категорий Регистрация: 26.01.2003 
					Сообщений: 410
				 |  "Улучшение" названий книг 
			
			Jacky Цитата: 
 Цитата: 
 Что касается Толки(е)на, то меня безумно раздражали все эти "Сумкинсы", "Торбинсы" и прочие вариации на "Бэггинсов", да и другие переводы собственных имен. Цитата: 
  Цитата: 
  Да и в виде собственного удовольствия -- очень это творческий процесс, как оказалось  Книга была мне интересна, но приемлимого варианта именно в этом примере я не нашла. Добавлено Цитата: 
 Цитата: 
 | ||||||
|   |   | 
|  25.08.2003, 07:46 | #14 | ||||
| Gold Member Регистрация: 08.07.2002 
					Сообщений: 1,044
				 |  "Улучшение" названий книг Цитата: 
 Цитата: 
 Цитата: 
 Цитата: 
 | ||||
|   |   | 
|  25.08.2003, 08:16 | #15 | ||||
| Вне категорий Регистрация: 26.01.2003 
					Сообщений: 410
				 |  "Улучшение" названий книг 
			
			Philosof Цитата: 
 Цитата: 
 "Обезумленный Дадли", совершенно не литературен. Цитата: 
 Цитата: 
   | ||||
|   |   | 
|  25.08.2003, 08:33 | #16 | |
| Gold Member Регистрация: 08.07.2002 
					Сообщений: 1,044
				 |  "Улучшение" названий книг Цитата: 
 | |
|   |   | 
|  25.08.2003, 09:23 | #17 | ||
| Вне категорий Регистрация: 26.01.2003 
					Сообщений: 410
				 |  "Улучшение" названий книг 
			
			Philosof Цитата: 
 Цитата: 
 | ||
|   |   | 
|  15.09.2003, 17:07 | #18 | |||||
| Вне категорий Регистрация: 26.01.2003 
					Сообщений: 410
				 |  "Улучшение" названий книг Цитата: 
 Цитата: 
 Цитата: 
 Цитата: 
 Цитата: 
   | |||||
|   |   |