![]() |
|
![]() |
#11 | ||
Вне категорий
Регистрация: 26.01.2003
Сообщений: 410
|
![]()
Jacky
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Вот пример, немного сходный с "Войной и миром": первая глава в оригинале называется "Dudley Demented". Можно перевести дословно -- Безумный Дудли, Сумасшедший Дудли и т.п., но ведь я понимаю, особенно прочитав главу, что здесь идет явный намек на Dementors, но не могу же я перевести как Отдементоренный Дудли, потому что это совершенно не литературно ![]() Короче, вывод: учите языки и читайте все книги в оригинале! ![]() (ох, мне бы английский выучить нормально... ![]() |
||
![]() |
![]() |
Реклама | |
|
![]() |
#12 | |||||
Администратор
Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,534
|
![]()
heilig
Цитата:
Цитата:
![]() ![]() Цитата:
А с переводом "говорящих слов" и имен есть проблема, конечно, поэтому каждый предлагает свое решение. Это как у Толки(е)на персонаж Торин Оукеншильд или Торин Дубовый Щит или Торин Щит-из-Дуба. И так далее и тому подобное. Мне больше нравится второй вариант, но ведь на вкус и цвет... Цитата:
![]() ![]() Цитата:
Добавлено Кстати, я тут подумал... Не нравится мне вариант "Сумасшедший Дадли" и даже не потому, что намек на дементоров есть... Действия нет в таком переводе, а в оригинале оно чувствуется. Сейчас нет под рукой, к сожалению, ни оригиналов и переводов ГП, ни толкового словаря английского, поэтому просто по ощущениям. Итак, Dudley Demented. 1. Отметим, что у нас тут past participle passivе, причем стоит после определяемого существительного, а стало быть, имеет глагольное значение (а не является по сути прилагательным, что было бы, если бы оно стояло перед существительным). 2. Dement должен быть переходным глаголом, а его основное значение "сводить с ума". Соответственно, demented -- не просто сумасшедший, а (субъект-объект) сошедший с ума в результате чего-то. 3. Отсюда предлагаю (вот не помню совершенно, как переведено у Росмэна и у Маши) вариант вроде "Обезумленный Дадли". Коллеги, у кого с английским хорошо -- прокомментируйте. Ибо у меня -- плохо. |
|||||
---------
Рано или поздно, так или иначе...
|
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | ||||||
Вне категорий
Регистрация: 26.01.2003
Сообщений: 410
|
![]()
Jacky
Цитата:
Цитата:
Что касается Толки(е)на, то меня безумно раздражали все эти "Сумкинсы", "Торбинсы" и прочие вариации на "Бэггинсов", да и другие переводы собственных имен. Цитата:
![]() Цитата:
![]() ![]() Добавлено Цитата:
Цитата:
|
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#14 | ||||
Gold Member
Регистрация: 08.07.2002
Сообщений: 1,044
|
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | ||||
Вне категорий
Регистрация: 26.01.2003
Сообщений: 410
|
![]()
Philosof
Цитата:
Цитата:
"Обезумленный Дадли", совершенно не литературен. Цитата:
Цитата:
![]() |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | |
Gold Member
Регистрация: 08.07.2002
Сообщений: 1,044
|
![]() Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 | ||
Вне категорий
Регистрация: 26.01.2003
Сообщений: 410
|
![]()
Philosof
Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#18 | |||||
Вне категорий
Регистрация: 26.01.2003
Сообщений: 410
|
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() |
|||||
![]() |
![]() |