Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Обучение в аспирантуре > Публикации

Ответ
 
Опции темы
Старый 06.05.2010, 13:50   #1
jek
Member
 
Регистрация: 03.11.2006
Сообщений: 111
По умолчанию Библиографическое описание трудов в сборнике трудов (переводном)

Товарищи, подскажите, как правильно описать ссылку на статью в сборнике трудов:

Вариант1.
Гудмен И. Нечеткие множества как классы эквивалентности случайных множеств // Нечеткие множества и теория возможностей. Последние достижения: сб. переводов. – М.: Радио и связь, 1986. – C. 241–264.

Вариант2.
Гудмэн И. Нечеткие множества как классы эквивалентности случайных множеств. - В сб.: Нечеткие множества и теория возможностей. Последние достижения. - М.: Радио и связь, 1986. - С. 241-264.

Вариант3.
Goodman I.R. Fuzzy sets as eguivalence classes of random sets // Fuzzy Set and Possibility Theory: Recent Developments. - New York-Oxford-Toronto-Sydney-Paris-Frankfurt, Pergamon Press, 1982. - P.327-343. (Перевод: Гудмэн И. Нечеткие множества как классы эквивалентности случайных множеств. - В сб.: Нечеткие множества и теория возможностей. Последние достижения. - М.: Радио и связь, 1986. - С. 241-264.)


Благодарю.

Последний раз редактировалось jek; 06.05.2010 в 14:52.
jek вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 06.05.2010, 19:30   #2
Hulio
Platinum Member
 
Аватар для Hulio
 
Регистрация: 05.08.2008
Сообщений: 2,719
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от jek Посмотреть сообщение
Товарищи, подскажите, как правильно описать ссылку на статью в сборнике трудов:

Вариант1.
Гудмен И. Нечеткие множества как классы эквивалентности случайных множеств // Нечеткие множества и теория возможностей. Последние достижения: сб. переводов. – М.: Радио и связь, 1986. – C. 241–264.
Тамбовский волк Hulio отвечает - правильным будет следующий вариант:

Гудмен И. Нечеткие множества как классы эквивалентности случайных множеств [пер. с англ.]// Нечеткие множества и теория возможностей. Последние достижения: сб. переводов. – М.: Радио и связь, 1986. – C. 241–264.

Пысы: Иногда даже добавляют Ф.И.О переводчика - [пер. с англ. Волкова Х.П.]
---------
бложик Hulio для аспирантов и докторантов: phdru.com - в т.ч. публикации ВАК, RSCI, Scopus, WоS
Hulio вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.05.2010, 19:38   #3
jek
Member
 
Регистрация: 03.11.2006
Сообщений: 111
По умолчанию

Я не понял насчет [пер. с англ.]. Разве это уточнение обычно не после одиночного слэша (/) указывают?
jek вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 08:11. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru