Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Обучение в аспирантуре > Диссертация

Ответ
 
Опции темы
Старый 18.08.2009, 11:10   #11
Aspirant-2
Junior Member
 
Регистрация: 13.08.2009
Сообщений: 29
По умолчанию

Hulio
спасибо!
а где можно вашу методичку целиком лицезреть?
чтобы более не задавать вопросов по мат. части?
Aspirant-2 вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 18.08.2009, 16:58   #12
Hulio
Platinum Member
 
Аватар для Hulio
 
Регистрация: 05.08.2008
Сообщений: 2,719
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LOVe Посмотреть сообщение
А можно еще привести источники литературы, которой Вы пользовались при написании данной брошюры?
Позаимствовал у британских израильских ученых. Скромно так признаюсь


Цитата:
Сообщение от LOVe Посмотреть сообщение
Сколько читала разных диссертаций, никогда не видела, чтоб в научной литературе ставили указание на перевод при цитировании научной литературы, которая на иностранном языке.
LOVe, если человек самостоятельно перевел отрывок и его цитирует, то непонятно кто перевел - он или еще кто-то. Поэтому если перевод убогий, что сплошь и рядом встречается, к примеру, в исторических науках, то чтоб все знали кого пинать. Чтоб без всяких сомнений

Добавлено через 2 минуты 7 секунд
Aspirant-2, к #11, так она примитивная, для студентиков 1 и 2-го курсов предназначена. А распространялась она в парочке питерских вузиков, да и то только для избранных (тираж то всего 200 экз.)
---------
бложик Hulio для аспирантов и докторантов: phdru.com - в т.ч. публикации ВАК, RSCI, Scopus, WоS
Hulio вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.08.2009, 18:00   #13
Aspirant-2
Junior Member
 
Регистрация: 13.08.2009
Сообщений: 29
По умолчанию вопрос по цитированию иностранной литературы

вопрос по цитированию иностранной литературы:
если в источнике [1] приводится информация на иностранном языке, которую хочу поместить в диссер, а в источнике [2] она же приводится, но на русском языке (перевод) - на кого мне нужно ссылаться и как?

привести текст, а потом написать [1, перевод 2]

поясните в том числе и это:
Цитата:
Цитаты из источников на иностранных языках необходимо перевести на язык написания работы, а в скобках указывается примечание: (перевод мой и инициалы переводчика).
т.е. я пишу:
"давайте жить дружно" [1, перевод автора]
так?

Последний раз редактировалось Aspirant-2; 19.08.2009 в 20:46.
Aspirant-2 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.08.2009, 21:26   #14
Hulio
Platinum Member
 
Аватар для Hulio
 
Регистрация: 05.08.2008
Сообщений: 2,719
По умолчанию

Aspirant-2, в посте #7 все четко прописано. Даже второкурсники сию мудрость постигают.
---------
бложик Hulio для аспирантов и докторантов: phdru.com - в т.ч. публикации ВАК, RSCI, Scopus, WоS
Hulio вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.08.2009, 10:22   #15
Aspirant-2
Junior Member
 
Регистрация: 13.08.2009
Сообщений: 29
По умолчанию

Hulio
Ок, готов признать себя глупее 2курсников.
насчет 1го вопроса в методе ничего нет.
по второму вопросу как-раз не понял фразу из методички.
в частности - что такое примечание? как оно оформляется? в сноску? Ни разу не видел "(перевод мой и инициалы переводчика)", поэтому и спрашиваю.
Будьте добры, прокомментируйте.
Aspirant-2 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.08.2009, 09:15   #16
Hulio
Platinum Member
 
Аватар для Hulio
 
Регистрация: 05.08.2008
Сообщений: 2,719
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Aspirant-2 Посмотреть сообщение
вопрос по цитированию иностранной литературы:
если в источнике [1] приводится информация на иностранном языке, которую хочу поместить в диссер, а в источнике [2] она же приводится, но на русском языке (перевод) - на кого мне нужно ссылаться и как? привести текст, а потом написать [1, перевод 2]
Aspirant-2, да совершенно верно. Ибо во втором источнике дается только переводной отрывок из работы на иностранном языке. Можно конечно, указать только второй источник, но могут заклевать, типо: " что ты разгильдяй такой оригинала не читал?!!!!" Поэтому если указать только второй источник, то можно нажить себе неуважение. А так, мол и источник посмотрел и авторитеный перевод приводишь. Почет и уважуха. А если что не так и перевод - мерзость - ты здесь не причем и стрелочник - второй автор в сносках.



Цитата:
Сообщение от Aspirant-2 Посмотреть сообщение
поясните в том числе и это:
т.е. я пишу:
"давайте жить дружно" [1, перевод автора]
так?
Нет, именно пер. мой - твои инициалы. просто есть много сайтиков по экономическим наукам, историческим и проч., где студентики типо проекты организовывают по сбросу в инет неформальных и мерзких таких переводов. И могут потом спросить диссертанта - где ты такой-сякой этот убогий перевод достал. А ссылаться на инет-переводы (даже если нет авторизированного и "кошерного") - ну это не гомильфо. То есть подчеркиванием, что перевод твой ты берешь на себя полную отвественность за перевод, со всеми вытекающими из этого последствиями.
---------
бложик Hulio для аспирантов и докторантов: phdru.com - в т.ч. публикации ВАК, RSCI, Scopus, WоS
Hulio вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.08.2009, 13:54   #17
shelvy
Full Member
 
Регистрация: 06.07.2008
Сообщений: 159
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Hulio Посмотреть сообщение
Aspirant-2, да совершенно верно. Ибо во втором источнике дается только переводной отрывок из работы на иностранном языке. Можно конечно, указать только второй источник, но могут заклевать, типо: " что ты разгильдяй такой оригинала не читал?!!!!" Поэтому если указать только второй источник, то можно нажить себе неуважение. А так, мол и источник посмотрел и авторитеный перевод приводишь.
что-то вы меня запугали... У меня например по моей теме, все самые авторитетные исследования - на японском языке, а я на нем ни в дуб ногой... перебиваюсь переводами на английский, корейский, где на русский. Что же теперь делать, повесится?
---------
Эксперты никогда не врут, но всегда ошибаются, за это их и уважают
shelvy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.08.2009, 15:33   #18
Hulio
Platinum Member
 
Аватар для Hulio
 
Регистрация: 05.08.2008
Сообщений: 2,719
По умолчанию

shelvy, не переживай уж так, я сам когда-то японский недоучил Как и арабский, на кои источники нужно было ссылаться в диссере. Ничего, проскочило. Кое-как симулировал знание арабского и некоторое подобие понимания цитируемых источников (просто авторы были солидные, часто публикуемые на евролпейских языках и те же самые умные мысли пережевывали как коровы жмых в англоязычных и франкоязычных статейках). Но то, что енто не есть харашо нада панимать изначально.
---------
бложик Hulio для аспирантов и докторантов: phdru.com - в т.ч. публикации ВАК, RSCI, Scopus, WоS
Hulio вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.08.2009, 15:34   #19
MBA
Newbie
 
Регистрация: 21.08.2009
Сообщений: 3
По умолчанию

Уважаемый HULIO,

Хотел бы также задать Вам свой актуальный вопрос, касающийся цитирования и перефразирования.
К примеру, если в обзоре литературы не используется прямое цитирование, а только перефразирование. Мы находим интересующий нас текст во вторичном источнике с имеющейся ссылкой на первоисточник. Далее мы самостоятельно перефразируем эту текст (в зависимости от сложности текста возможно, как и 100% передача текста своими словами, так и частичное перефразирование с изменением окончаний слов, падежей, заменой слов синонимами и т.д.). Так вот, вопрос состоит в том, можно ли после этой парафразы указывать в ссылке только первоисточник, опустив вторичный источник, или всё же есть необходимость указать и вторичный источник? Если будет указан только первоисточник, как это может отразиться при поиске плагиата в работе?

Заранее спасибо за ответ!
MBA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.08.2009, 16:47   #20
shelvy
Full Member
 
Регистрация: 06.07.2008
Сообщений: 159
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Hulio Посмотреть сообщение
shelvy, не переживай уж так, я сам когда-то японский недоучил Как и арабский, на кои источники нужно было ссылаться в диссере. Ничего, проскочило. Кое-как симулировал знание арабского и некоторое подобие понимания цитируемых источников (просто авторы были солидные, часто публикуемые на евролпейских языках и те же самые умные мысли пережевывали как коровы жмых в англоязычных и франкоязычных статейках). Но то, что енто не есть харашо нада панимать изначально.
Все хорошо понимаю, просто у меня реально патовая ситуация - переводов мало, да и те мягко говоря не переводы, а такие же книги, где просто со ссылкой дают японские источники (кстати в ряде случаев про точность меня берут сомнения, все ли верно)... А что делать-то? Выше головы не прыгнешь....
---------
Эксперты никогда не врут, но всегда ошибаются, за это их и уважают
shelvy вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 11:41. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru