Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Общие > Дискуссионный зал > Биологические науки

Результаты опроса: вопрос выбора работы как life style
бросать основную работу и заняться "новой" деятельностью 2 28.57%
продолжать основную работу 2 28.57%
тащить на себе обе + семью 3 42.86%
Голосовавшие: 7. Вы ещё не участвовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы
Старый 27.03.2013, 13:10   #1
Dr SG
Silver Member
 
Регистрация: 07.02.2013
Сообщений: 718
По умолчанию будет ли востребование?

Только что разделалась с двумя статьями, одна своя (хорошее review в ИФ 6.2, пальцы крестиком),
вторая для российских коллег в ИФ 3.4, "проверила" (они думали что она достаточно хорошо написана ) = переписала полностью статью на Инглиш. Не только Инглиш, но и методы допустим (ошибки были), логику изложения, иллюстрации. Муторно, разбирать переводной русский но мне нравиться Но иногда "так загнут", что хоть стой, хоть падай, предложения размером с параграф через точку с запятой. Я в последнее время нахожу что я больше и больше трачу времени на такого рода помощь своим бывшим коллегам (статьи по биологии), мотивационные письма, рекомендательные письма (даже не перевожу а пишу за них) и.д. Английский распространен в использовании интернационально, допустим одно письмо было для поступления в аспирантуру Германии, второе во Францию.
Мужу это надоедать стало, я днем в лабе, вечером за компом со своими делами и делами других. Он говорит, бросай работу и публикуй народ за деньги. В настоящий момент на работу езжу за час в один конец, деток мало вижу.

Я хотела спросить здесь будут ли услуги для не только проверки Инглиш в научных статьях и прочих делах (см выше), но и рекомендаций по их улучшению. Как писать научные статьи на английском я натренирована в английской системе образования. То есть я понимаю не только концепты написания статей, но и также концепты биологии и биологических методов. Область деятельности для других дел (см выше) значения не имеет (хотя терминология на Инглиш будет требоваться для списков лит-ры)
Посмотрела на иннете, переводных агенств много, но в основном автоматом. Была у меня такая с год назад, плюнула и попросила русскую версию. Смысла совершенно не было оставлено.

Если будет такой спрос, я буду думать дальше в каком направлении мне двигаться. Работа из дома прельщает в настоящий момент.

СПАСИБО!
Dr SG вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 27.03.2013, 13:30   #2
Ink
Киберпанк
 
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 10,953
По умолчанию

Спрос будет. Но ваш русский меня убивает. Если у вас такой же английский, - это капец.
Ink вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 13:35   #3
Лучник
Platinum Member
 
Аватар для Лучник
 
Регистрация: 27.04.2009
Сообщений: 8,637
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ink Посмотреть сообщение
Но ваш русский меня убивает.
Да уж. Я три раза перечитал, пока понял.
Лучник вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 14:08   #4
LeoChpr
Platinum Member
 
Аватар для LeoChpr
 
Регистрация: 29.10.2010
Сообщений: 3,328
По умолчанию

С трудами переводческих контор встречался. Как с российскими, так и с зарубежными. Но это были в основном переводы с иностранного на русский. Опыт в основном печальный. Только одну переводчицу удалось найти и рекомендовать другим. Что представляет перевод на английский русского научного текста - боюсь и представить.
Как понял, здесь речь идет скрыто о рекламе услуг по переводу. Как форма скрытой рекламы - красиво, креативно. А вот качество каково и чем от Х-транслятора отличается - может оценить только носитель языка. Даже преподаватель иностранного вряд ли сможет это оценить по достоинству. Поэтому третий вариант.
---------
«Occultare potest ad tempus veritas, vinci non potest. Florere potest ad tempus iniquitas, permanere non potest». Св. Августин.
LeoChpr вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 14:53   #5
Dr SG
Silver Member
 
Регистрация: 07.02.2013
Сообщений: 718
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Лучник Посмотреть сообщение
Да уж. Я три раза перечитал, пока понял.
ага, мой русский подзаржавел маленько
Я на нем однозначно пишу плохо и говорю с акцентом
Но слава Богу еще понимаю

Добавлено через 8 минут
Цитата:
Сообщение от LeoChpr Посмотреть сообщение
.
Как понял, здесь речь идет скрыто о рекламе услуг по переводу. Как форма скрытой рекламы - красиво, креативно. А вот качество каково и чем от Х-транслятора отличается - может оценить только носитель языка. Даже преподаватель иностранного вряд ли сможет это оценить по достоинству. Поэтому третий вариант.
НЕТ, наверное мой русский СОВСЕМ плохой. Речь идет не о скрытой рекламе, а обо мне, как человеке, стоящем на распутье выбора пути ДЛЯ СЕБЯ.
Рекламировать мне пока нечего, просто хотела спросить у народа, будет ли спрос на ёто, перед тем как принять решение. Решение вначале, реклама потом.
За третий вариант СПАСИБО!
Dr SG вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 15:02   #6
Лучник
Platinum Member
 
Аватар для Лучник
 
Регистрация: 27.04.2009
Сообщений: 8,637
По умолчанию

Переводчик на английский, живущий в гуще языка - безусловно будет востребован.

Но настолько ли платёжеспособен русский заказчик из ученой среды, чтобы этим было выгодно заниматься, находясь в Англии - большой вопрос.
Лучник вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 15:03   #7
LeoChpr
Platinum Member
 
Аватар для LeoChpr
 
Регистрация: 29.10.2010
Сообщений: 3,328
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Dr SG Посмотреть сообщение
Решение вначале, реклама потом.
Да нет. Лучше плавный переход, а впереди реклама, типа "продаю кота в мешке, не дорого".
---------
«Occultare potest ad tempus veritas, vinci non potest. Florere potest ad tempus iniquitas, permanere non potest». Св. Августин.
LeoChpr вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 16:22   #8
Uzanka
Gold Member
 
Аватар для Uzanka
 
Регистрация: 16.04.2012
Сообщений: 1,179
По умолчанию

Dr SG,
позвольте совет.

Вам
1. прекратить всякую благотворительность для русских коллег в виде переписывания их статей. Ваш муж абсолютно прав. Если вы ведете переписку с редакцией и вы соавтор статьи, то ставите себя как corresponding author. Если вы не соавтор статьи, то переписку вместо них просто не ведете. Если статью пишите вы (переписываете полностью), то ставите себя первым автором. Первый автор обычно тот, кто и писал статью. В противном случае, не связывайтесь. Цените свое время!
2. забудьте свою идею. Она не будет востребована. Лучше срочно-срочно займитесь делом - наукой. У вас есть постоянная ставка в университете? Если нет, то сейчас самое время "работать как Папа Карло", иначе вылетете из системы в один момент. Вы получили такое прекрасное образование и такой хороший старт в научной карьере и вы хотите сейчас это всё "сменять" на какой-то сомнительный бизнес?

всё ИМХО.
Uzanka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 19:46   #9
Dr SG
Silver Member
 
Регистрация: 07.02.2013
Сообщений: 718
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Uzanka Посмотреть сообщение
Dr SG,
позвольте совет.

Вам
1. прекратить всякую благотворительность для русских коллег в виде переписывания их статей. Ваш муж абсолютно прав. Если вы ведете переписку с редакцией и вы соавтор статьи, то ставите себя как corresponding author. Если вы не соавтор статьи, то переписку вместо них просто не ведете. Если статью пишите вы (переписываете полностью), то ставите себя первым автором. Первый автор обычно тот, кто и писал статью. В противном случае, не связывайтесь. Цените свое время!
2. забудьте свою идею. Она не будет востребована. Лучше срочно-срочно займитесь делом - наукой. У вас есть постоянная ставка в университете? Если нет, то сейчас самое время "работать как Папа Карло", иначе вылетете из системы в один момент. Вы получили такое прекрасное образование и такой хороший старт в научной карьере и вы хотите сейчас это всё "сменять" на какой-то сомнительный бизнес?

всё ИМХО.
Спасибо за совет! Я на контракте, еще с год осталось. Работаю я как "папа Карло" однозначно, по публикации в год.
Но проблема моя в чем? Работы потенциальные есть, но далеко. Мы живем в семейном поместье мужа, о переезде не может быть и речи. Старшему ребеночку нужна постоянная поддержка (таким "получился"). Я даже не смотрю на работы доехать до которых занимает больше часа, что конечно же снижает их выбор. Пытаться в лектора в местный универ я сама не хочу (именно по "семейным" обстоятельствам): у них нагрузка до 90 часов в неделю (39 "официально", но попробуй же успеть! Я насмотрелась уже). Муж был бы вообще доволен, если б я сидела дома не работая, но я сама не могу! Но моя семья уже выставляет ультиматумы, чтобы я меняла сферу деятельности, но я хочу остаться привязанной к научной деятельности так или иначе. Поэтому к комментариям мужа стала прислушиваться. Он кстати (образован в Оксфорде по биологической специальности, много редактирует) , по началу проверял мою писанину, теперь бросил, сказав что это "и так нормально".
Ну вот план "А" -местная работа, а план "Б" если план "А" не материализуется?
Dr SG вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.03.2013, 20:04   #10
Uzanka
Gold Member
 
Аватар для Uzanka
 
Регистрация: 16.04.2012
Сообщений: 1,179
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Dr SG Посмотреть сообщение
Пытаться в лектора в местный универ я сама не хочу
Цитата:
Сообщение от Dr SG Посмотреть сообщение
моя семья уже выставляет ультиматумы, чтобы я меняла сферу деятельности, но я хочу остаться привязанной к научной деятельности так или иначе. Поэтому к комментариям мужа стала прислушиваться.
При таком раскладе можно, конечно, попытаться замутить свой бизнес, но по переводу статей у меня вот какие мысли:
1. такие конторы уже есть в Мире. Т.е. нужно будет с ними конкурировать.
2. потенциально Ваши клиенты - русские ученые. Тут уже отметили, что у них элементарно нет денег... и честно говоря, в моей области все ученые сами публикуются на английском. Конечно, опыт приходит со временем, но он приходит. Если сразу обращаться только к переводческим конторам, то это как "ходить всю жизнь на костылях"... я бы для себя такой путь не выбрала бы. Но я верю, что какой-то процент таких людей будет..
3. делать переводы статей по разным специальностям - это очень-очень тяжело. Там же нужно знать терминологию. Вы можете качественно переводить только статьи по своей области исследований или смежной, но скажем, какие-нибудь гуманитарные? математические? тяжело это

Может вам сотрудничество с русскими журналами наладить? Даже на этом форуме полно издателей. Сейчас многие русские журналы хотят войти тоже в Скопус и ВоЗ. Но они выходят чисто на русском. Им как раз нужны хорошие переводчики. В принципе, это удаленная работа. Вполне может пройти....

Добавлено через 2 минуты
А про свой бизнес... я не советчик. Дар предпринимательства у меня отсутствует напрочь. Может быть кто-то еще подскажет про организацию своего подобного бизнеса.

Добавлено через 1 минуту
А может прямо на форуме можно дать объявление: делаю качественный первод статей на английский? здесь много аспирантов и других желающих.
Uzanka вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 21:52. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2017, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2017, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru