Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Общие > Свободное общение

Ответ
 
Опции темы
Старый 23.08.2003, 21:08   #1
Jacky
Администратор
Jack of Shadows
 
Аватар для Jacky
 
Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,533
По умолчанию "Улучшение" названий книг

Довольно известная проблема: названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом. Иногда кажется, что переводчики соревнуются друг с другом в попытках обозвать книгу не так, как хотел автор.

Вот характерный пример:

Ли Силбер
Карьера для творческого человека
Курс выживания в джунглях современного бизнеса

LEE SILBER
CAREER MANAGEMENT FOR THE CREATIVE PERSON
Right-Brain Techniques to Run Your Professional Life and Build Your Business

Ладно, в заголовке перевели "career management" как просто "карьера". Совсем не одно и то же, разные оттенки смысла, но хотя бы более-менее близко к оригиналу. А вот подзаголовок!!! Где с авторским названием совпало только одно слово (и то, наверное, случайно). В таких случаях у меня всегда возникает вопрос: интересно, а текст книги они перевели так же, как и название?

Ещё:

Теренс Уоттс
Кто мы и какими можем стать
Воин, кочевник и оседлый: узнай свой тип личности

Terence Watts
Warriors, Settlers and Nomads
Discovering Who We Are and What We Can Be

Здесь переводчик, непонятно зачем, изменил порядок всех слов и к тому же заменил местами название книги и ее подзаголовок. Кроме того, исчезло множественное число у существительных. Об использовании для перевода слова "settler" режущего глаз "осёдлый" уже не говорю. Зачем? Чего для, спросить позволю себе я, слова так в названии перетасовывать книги? Ну нет в названии слов "узнай свой тип личности". Там другое написано! И потом, "быть кем-то" и "стать кем-то" -- это разные вещи. Переводчик должен учитывать такой нюанс. Почему бы не перевести, если не абсолютно дословно на все 100%, то хотя бы не внося явно избыточных изменений, соблюдая авторский замысел? Неужели хуже, например, такой вариант:

Теренс Уоттс
Воины, Поселенцы и Кочевники
Узнайте, кто мы и какими мы можем быть

Сюда можно, конечно внести минимальную литературную правку, например, устранить несвойственное русскому языку двойное повторение местоимения "мы" в одной короткой фразе, но по крайней мере именно так и называется книга в оригинале!

И последнее. Есть такой известный писатель-фантаст Айзек Азимов. И написал он однажды три книги: "Академия", "Фонд" и "Основание". Или нет... Одну книгу он написал: "Foundation". А всё остальное придумали русские переводчики.
---------
Рано или поздно, так или иначе...
Jacky вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 24.08.2003, 13:05   #2
lynx
Администратор
 
Аватар для lynx
 
Регистрация: 30.07.2001
Сообщений: 2,827
По умолчанию "Улучшение" названий книг

Jacky

Цитата:
названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом.
И названия фильмов тоже Печально это. Мне тоже не нравится совсем


Кстати.
Л. Толстой "Война и мир" в перевода на англ. звучит:

"War and world"

Поняла название книги Толстого только после перевода его на английский - парадокс, правда?
lynx вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.08.2003, 13:57   #3
Jacky
Администратор
Jack of Shadows
 
Аватар для Jacky
 
Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,533
По умолчанию "Улучшение" названий книг

Тебе повезло, ибо литературоведы до сих пор спорят, как именно Толстой хотел назвать книгу: "Война и миръ" или "Война и мiръ". И к единому мнению до сих пор не пришли, что характерно. Поэтому я, например, так и не знаю, как правильно.
---------
Рано или поздно, так или иначе...
Jacky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.08.2003, 13:59   #4
heilig
Вне категорий
 
Аватар для heilig
 
Регистрация: 26.01.2003
Сообщений: 410
По умолчанию "Улучшение" названий книг

Цитата:
названия зарубежных книг в переводе на русский язык часто перекраиваются самым немыслимым образом. Иногда кажется, что переводчики соревнуются друг с другом в попытках обозвать книгу не так, как хотел автор.
мне кажется, что они соревнуются в попытках проявить оригинальность, забывая, что они не авторы, а только переводчики.

Цитата:
В таких случаях у меня всегда возникает вопрос: интересно, а текст книги они перевели так же, как и название?
_такие_ переводчики все переводят, как хотят. Думаю, что здешний народ мало в курсе, но, например, с книгами о ГП (гарри поттере), о котором сейчас все дети грезят (и мой мелкий брат в их числе ), был крупный скандал между авторской стороной (г-жей Роулинг и ее представителями в России), русскими читателями и переводчиком издательства РОСМЭН г-жей Литвиновой. Литвинова настолько исковеркала смысл оригинального текста в своем переводе, что некоторые места было просто не узнать. И объяснила это тем, что, мол, Роулинг не профессиональный писатель, а любитель, а она-то профессионал, и она сочла возможным _поправить_текст_ там, где ей виделись какие-то стилистические или смысловые ошибки. Вот так вот...

Цитата:
И названия фильмов тоже
если бы только названия! А сами фильмы! Даже официальные переводы, те, что крутят потом в кинотеатрах, порой содержат небольшие ошибки, я уже молчу про пиратские копии, где смысл может вообще меняться на противоположный.

Цитата:
Л. Толстой "Война и мир" в перевода на англ. звучит:

"War and world"

Поняла название книги Толстого только после перевода его на английский - парадокс, правда?
а почему ты считаешь, что это правильный перевод? Мне кажется, что в названии "Война и мир" слово "мир" имеет значения и "peace" и "world". И использование "world" снимает часть смысловой нагрузки.
Но на то у нас и "великий и могучий..." !
heilig вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.08.2003, 14:08   #5
Jacky
Администратор
Jack of Shadows
 
Аватар для Jacky
 
Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,533
По умолчанию "Улучшение" названий книг

heilig
Цитата:
Думаю, что здешний народ мало в курсе, но, например, с книгами о ГП
Народ -- не знаю, но я в курсе, естественно. Росмэновские переводы ГП очень плохи.

Цитата:
а почему ты считаешь, что это правильный перевод? Мне кажется, что в названии "Война и мир" слово "мир" имеет значения и "peace" и "world". И использование "world" снимает часть смысловой нагрузки.
Но на то у нас и "великий и могучий..." !
Смотри мой пост выше. Эта история довольно загадочна и однозначного решения, по сути, не имеет.
---------
Рано или поздно, так или иначе...
Jacky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.08.2003, 14:10   #6
lynx
Администратор
 
Аватар для lynx
 
Регистрация: 30.07.2001
Сообщений: 2,827
По умолчанию "Улучшение" названий книг

Jacky

Цитата:
Тебе повезло, ибо литературоведы до сих пор спорят, как именно Толстой хотел назвать книгу: "Война и миръ" или "Война и мiръ". И к единому мнению до сих пор не пришли, что характерно. Поэтому я, например, так и не знаю, как правильно.
Гм... я не знала, что все так запущено...
Мне предложили перевести на англ. название "Война и мир" Толстого. Я начала:
"War and ...?" варианты были:
"War and peace" & "War and world"

Когда мне сказали, что надо world, мне как-то сразу стало понятней произведение....
lynx вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.08.2003, 14:18   #7
Jacky
Администратор
Jack of Shadows
 
Аватар для Jacky
 
Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,533
По умолчанию "Улучшение" названий книг

lynx
Цитата:
"War and peace" & "War and world"
А варианта "War and society" там не было? Я ж говорю, непросто всё это...
---------
Рано или поздно, так или иначе...
Jacky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.08.2003, 14:35   #8
heilig
Вне категорий
 
Аватар для heilig
 
Регистрация: 26.01.2003
Сообщений: 410
По умолчанию "Улучшение" названий книг

Jacky
Цитата:
Народ -- не знаю, но я в курсе, естественно.
почему "естественно"? А чьи переводы хороши?
heilig вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.08.2003, 15:13   #9
Jacky
Администратор
Jack of Shadows
 
Аватар для Jacky
 
Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,533
По умолчанию "Улучшение" названий книг

heilig
Цитата:
почему "естественно"?
Потому что -- а как же иначе?

Цитата:
А чьи переводы хороши?
Например, Маши Спивак. Не идеально, но по крайней мере лучше росмэновских.
---------
Рано или поздно, так или иначе...
Jacky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.08.2003, 15:20   #10
lynx
Администратор
 
Аватар для lynx
 
Регистрация: 30.07.2001
Сообщений: 2,827
По умолчанию "Улучшение" названий книг

Jacky

Цитата:
А варианта "War and society" там не было?
Ну, потом и было. Но как-то world и все тут... оно и society включает на мой взгляд....

lynx вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 09:13. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru