Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Обучение в аспирантуре > Публикации

Ответ
 
Опции темы
Старый 07.02.2011, 19:03   #11
Esperanto
Junior Member
 
Регистрация: 30.05.2009
Адрес: Одесса
Сообщений: 18
По умолчанию

Я недавно так попал с переводом аннотации на английский - просто жуть. Написал я статью годную, а научрук на хвост упал - в соавторы напросился. Ну и пообещал публикацию тиснуть быстренько в ВАКовский журнал. Я ему рукопись по электронной почте послал, но не знал, что по правилам этого журнала нужна аннотация также и на английском. Он в английском полный дуб, а меня лишний раз беспокоить не стал (скорее всего ему студентик какой-то перевел). Забрал у него экземпляр журнала и прозрел. Даже не знаю как теперь такую статью показывать тем специалистам в совете, которые владеют специальной терминологией на английском. Ошибка на ошибке - стыдно, а статья хорошая.
Esperanto вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 07.02.2011, 19:53   #12
Hamuraj
Junior Member
 
Аватар для Hamuraj
 
Регистрация: 26.08.2008
Сообщений: 42
По умолчанию

Мне частенько встречались аннотации на английском с русскими словами по тексту, которые по ходу электронный переводчик не воспринял..
Hamuraj вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.02.2011, 20:12   #13
Esperanto
Junior Member
 
Регистрация: 30.05.2009
Адрес: Одесса
Сообщений: 18
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Hamuraj Посмотреть сообщение
Мне частенько встречались аннотации на английском с русскими словами по тексту, которые по ходу электронный переводчик не воспринял..
Чаще всего, конечно, такое бывает не с отдельными словами, а с устойчивыми словосочетаниями. Ну как мне смотреть в глаза члену совета - капитану дальнего плавания, если у меня в аннотации к статье термин "дистанция кратчайшего сближения" переведен как "distance of the shortest rapprochement", если любой курсант 3-го курса середухи знает, что это "CPA - closest point of approach"? Стыд да и только.
Esperanto вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.02.2011, 17:27   #14
Элина
Junior Member
 
Регистрация: 17.08.2010
Адрес: Оренбург
Сообщений: 20
По умолчанию

Из личного опыта, как сотрудник ВАКовского журнала. Редакторы в первую очередь смотрят на содержание статьи (русскоязычное). После того, как рецензия готова, статья одобрена редактором, все, что на английском языке передается корректору (англоязычному). Могу сказать, что еденицы авторов переводят корректно. Достаточно редко, но бывает, что перевод совсем никуда не годится, либо его нет, тогда отправляем на доработку. Хочу еще сказать, что у некоторых с русским-то не все в порядке, не то что с английским. Но у нас журнал не филологической направленности, поэтому усердно трудятся корректоры (и русскоязычный и англоязычный).
Элина вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.02.2011, 17:31   #15
VesterBro
Gold Member
 
Аватар для VesterBro
 
Регистрация: 06.07.2005
Адрес: Город Н.
Сообщений: 1,801
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Элина Посмотреть сообщение
еденицы авторов переводят корректно
А они переводят так же "грамотно"..?

Кстати, очень часто лично сталкивалась с тем, что эти самые англоязычные корректоры сами допускают погрешности. Например, специфических терминов они, как правило, совсем не знают.
---------
Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже.
"В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец".
Скоро буду :)
VesterBro вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.02.2011, 19:09   #16
phys2010
Silver Member
 
Аватар для phys2010
 
Регистрация: 30.12.2010
Адрес: ЦФО, Россия
Сообщений: 852
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от VesterBro Посмотреть сообщение
Кстати, очень часто лично сталкивалась с тем, что эти самые англоязычные корректоры сами допускают погрешности. Например, специфических терминов они, как правило, совсем не знают.
Именно поэтому в подобной ситуации использую следующий метод. Выбираю несколько аннотаций статей англоязычных авторов по данной тематике и делаю из них "рыбу". Затем в готовые грамматические конструкции вставляю свой текст. Обычно получается совсем неплохо. Этот же метод использую при написании аннотаций для англоязычных статей. И это несмотся на то, что тексты самих статей обычно пишу сразу на английском. Все же аннотация - лицо статьи и ошибки здесь (в том числе - грамматические) недопустимы.
phys2010 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.02.2011, 19:56   #17
Домохозяйка
Gold Member
 
Аватар для Домохозяйка
 
Регистрация: 19.01.2011
Адрес: Here, there and everywhere
Сообщений: 1,551
По умолчанию

phys2010, хорошим методом поделились. спасибо

я сама пишу нормально, но первые пару раз подруге-переводчику аннотации давала на проверку. артикли она мне поправила.
а такого пофигизма как электронный переводчик мне не понять
Домохозяйка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.02.2011, 07:01   #18
Ink
Киберпанк
 
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 10,958
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Домохозяйка Посмотреть сообщение
а такого пофигизма как электронный переводчик мне не понять
всё очень просто: если человек не рассчитывает на англоязычную аудиторию (а рассчитывать завлечь её аннотацией на английском в русском журнале нецелесообразно), то можно и переводчиком перевести и не мучиться.
Ink вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.02.2011, 09:35   #19
VesterBro
Gold Member
 
Аватар для VesterBro
 
Регистрация: 06.07.2005
Адрес: Город Н.
Сообщений: 1,801
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от phys2010 Посмотреть сообщение
Именно поэтому в подобной ситуации использую следующий метод. Выбираю несколько аннотаций статей англоязычных авторов по данной тематике и делаю из них "рыбу". Затем в готовые грамматические конструкции вставляю свой текст. Обычно получается совсем неплохо.
А что от этого проку, если редакционный переводчик все равно перекроит все термины на свой лад? Уже не с одним на этот счет пришлось разбираться...
---------
Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже.
"В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец".
Скоро буду :)
VesterBro вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.02.2011, 09:38   #20
caty-zharr
Gold Member
 
Аватар для caty-zharr
 
Регистрация: 28.08.2009
Адрес: Город дождей и болот
Сообщений: 1,875
По умолчанию

Я обычно перевожу переводчиком, а потом исправляю явно допущенные ошибки. В том числе и специальные термины. В конце перевожу в обратную сторону (с английского на русский). Если в русском варианте смысл сохранен, то все ок.
П.С. Чаще всего использую не один переводчик, выявляя более корректный результат.
---------
Человек предполагает, а Бог располагает.
caty-zharr вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 11:15. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru