|
24.02.2011, 15:56 | #1 |
Киберпанк
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 10,958
|
Список литературы на английском языке
Уже кто-то мельком писал об этом, но хотелось бы целенаправленно обсудить. Зачем журналам список литературы на английском языке? Русской литературы... Что за тенденции?
Добавлено через 28 минут И, что самое главное, - как выйти из ситуации? |
Реклама | |
|
24.02.2011, 16:08 | #2 |
Honorary Platinum Member
Регистрация: 28.10.2006
Сообщений: 10,479
|
Как раз идет адаптация под западные наукометрические базы. Якобы зарубежный исследователь, узнав название и аннотацию статьи на английском, может заинтересоваться и списком литературы, которую автор использовал - вот Вам, пожалуйста, и списочек на английском Допереть до того, что по тем вариантам англоязычного оформления ссылок на русскоязычные источники никто потом статью идентифицировать не сможет, в голову редакциям не приходит - главное выполнить формальные требования
А нужны как раз унифицированные правила оформления этих англоязычных вариантов библиографии (потому что в своей основе это идея достаточно здравая) |
24.02.2011, 16:13 | #3 |
Member
Регистрация: 12.01.2011
Адрес: Южный Урал
Сообщений: 137
|
Видимо требования к журналам такие: чтобы они предоставляли список литературы, рефераты статей и координаты авторов на английском. Это, по-видимому, должно увеличить читаемость, цитируемость или что там еще, но на практие, конечно, работает плохо.
Я перевод делаю так: Фамилии авторов, названия университетов, предприятий и т.п., и название, допустим, журнала, пишу транслитом (Vasya P. Pupkin, MGTU named after Baumanov, Proizvodstvo Prokata №3 2010, p. 16-23). Так, хотя бы есть какие-то отдаленные шансы, что иностранец сможет найти этот журнал, университет, кто я такой после непринужденного гугления. А что касается самого названия статьи и реферата - загоняю в Google-переводчик, затем правлю всю его косноязычность и привожу в надлежащий вид, благо образование позволяет. Примерно так. |
24.02.2011, 16:20 | #4 | |
Honorary Platinum Member
Регистрация: 28.10.2006
Сообщений: 10,479
|
Цитата:
Тут еще вопрос - как корректно переводить все эти наши многочисленные "имени Пупкина"? Буквальный перевод - University of Fence Building named after Pupkin, но, кажется, лучше с точки зрения английского языка будет Pupkin University of Fence Building |
|
24.02.2011, 16:22 | #5 |
Киберпанк
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 10,958
|
McArry, не, я делаю хитрее: через e-library смотрю как самоназвал себя автор и свою статью. Получается далеко не всегда, но в 50% случаев точно
|
24.02.2011, 16:34 | #6 |
Member
Регистрация: 12.01.2011
Адрес: Южный Урал
Сообщений: 137
|
для меня это звучит как "Пупкинский университет заборостроительства", причем в контексте, что Пупкин - хозяиин, а не в его честь создано
да. опечатка. after Bauman вполне нормальный вариант и даже более правильный, при условии, что там эта публикация есть Добавлено через 10 минут хотя нет так, похоже, правильно говорить. Сейчас посмотрел несколько англоязычных сайтов российских ВУЗов. Век живи... Последний раз редактировалось McArry; 24.02.2011 в 16:25. Причина: ответил на реплику Ink'a |
24.02.2011, 16:52 | #7 |
Honorary Platinum Member
Регистрация: 28.10.2006
Сообщений: 10,479
|
на Западе ссылки на русскоязычные источники принято оформлять примерно вот в таком виде:
Koerner, E.F. Konrad 1992. “Vil’hel’m fon Gumbol’dt i etnolingvistika v Severnoj Amerike: Ot Boasa do Xajmsa [Wilhelm von Humboldt and ethnolinguistics in North-America: From Boas to Hymes]”. Voprosy Jazykoznanija 41:1.105-113 Источник вот тут http://www.benjamins.com/jbp/series/...stylesheet.pdf Как мне кажется, такого стандарта логично придерживаться и нам при оформлении англоязычного варианта библиографии |
24.02.2011, 17:58 | #8 |
Silver Member
Регистрация: 30.12.2010
Адрес: ЦФО, Россия
Сообщений: 852
|
Пример ссылки в Bulletin of the American Mathematical Society:
A.M. Shelekhov, Classification of multidimensional three-webs according to closure conditions (Russian), Probl. Geom. 21, 109–154, Itogi Nauki i Tekhniki, Akad. Nauk SSSR Vsesoyuz. Inst. Nauchn. i Tekhn. Inform., Moscow, 1989. English translation: Soviet Math. 55 (1991), no. 6, 2140–2168. |
24.02.2011, 18:18 | #9 | |
Member
Регистрация: 12.01.2011
Адрес: Южный Урал
Сообщений: 137
|
Цитата:
вот примерно так и я делаю, но вариант IvanаSpbRu конечно хорош. |
|
24.02.2011, 19:46 | #10 |
Honorary Platinum Member
Регистрация: 28.10.2006
Сообщений: 10,479
|
Пока не пробовал представлять именно в таком виде, сделаю попытку - напишу. Потому что нынешние варианты оформления библиографии на английском языке в отечественных журналах - они, конечно, мрак полный
|