|
22.11.2008, 11:26 | #1 |
Newbie
Регистрация: 22.11.2008
Сообщений: 2
|
Время -ден´ги
Уважаемые будучие и настоячие аспиранты,
пожалуиста ответ´те на мои вопрос. Ситуация следушая: Я окончила ВУЗ в Германии. Хотела бы поступит´ в аспирантуру в России. Заочное отделение, платно. Проблема в том, что я работаю в Бонне и часто в Россию прилетáт´не смогу, 2-3 раза в год. Очен´хочется написат´ диссертацию. Вопрос лиш´ в том , как часто заочники должны появится в учебном заведении?? Как долго длится ежегодная аттестация, и сдача кандидатских? Заранне благодарю за ответы, пожалуиста оцените обэктивно ситуацию. Прошу прошения за ошибки, и меня нет русскои клавиатуры. |
Реклама | |
|
23.11.2008, 08:40 | #2 |
Silver Member
Регистрация: 14.11.2008
Сообщений: 693
|
Добрый день!
думаю, особых проблем у вас быть не должно. Просто вам нужно определиться с вузом или научным институтом, науч.руководителем и разговаривать предметно. 2-3 раза в год для появления на кафедре с отчетами о проделанной работе - это даже более чем достаточно. К кандидатским экзаменам по философии, ин. язу и специальности также можете готовиться самостоятельно и прилетать только, чтобы сдать. Вопросы некоторые могут возникнуть, думаю, только если у вас не российское гражданство - не знаю, как у нас с этим - точнее, на каких условиях может обучаться в аспирантуре гражданин другого гос-ва - очевидно, точно с возмещением затрат, а других преград быть не должно. Удачи Вам!)) Российская наука впереди всей вселенной)))) еще один момент может быть - у вас диплом о высшем образовании "не наш", поэтому вам предстоит пройти процедуру нострификации - см. на сайте информацию об этом - http://www.aspirantura.spb.ru/other/polez.html |
24.11.2008, 10:13 | #3 |
Junior Member
Регистрация: 10.07.2008
Сообщений: 62
|
Можно также настроиться на то, что перевод для нострификации (т.н. нотариально заверенный, при этом заверяется лишь тот факт, что переводил переводчик ), возможно, будет не очень правильным, а лучше принести свой вариант в качестве шпаргалки (который может никто и читать не будет); но даже тогда желательно контролировать исполнение до последнего, т.к. возможны ошибки/опечатки и т.д. и заставлять переделывать (без доп. оплаты) по несколько раз, пока его правильность не будет Вас устраивать. К сожалению в переводческой отрасли, как и во многих других, сейчас много случайных людей.
Цена перевода, воспетая Артемом из статьи, по большей части отражает не прямые затраты переводчика/бюро переводов на сам перевод, а такие пункты, как аренда офиса и т.д. |
28.12.2008, 18:20 | #4 |
Newbie
Регистрация: 23.12.2008
Сообщений: 10
|
Оченама ценная информация,спасибо
|