Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Компьютер для аспирантов > Software (программное обеспечение)

Ответ
 
Опции темы
Старый 14.01.2010, 15:42   #51
Jacky
Администратор
Jack of Shadows
 
Аватар для Jacky
 
Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,533
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Tortoise Cat Посмотреть сообщение
А вы думали, бред т.н. электронного переводчика кто-то зачтет?
Ну, кто поумнее, тот корявый машинный "пересказ" приведёт в соответствие с помощью литературной правки и корректировки ошибочных мест. Но для такой работы, конечно, нужно знать язык и понимать смысл исходного текста.

Это может быть в некоторых случаях чуть-чуть удобнее, т.к. такие переводчики имеют двухоконный интерфейс, в одном оригинал, во втором перевод. Тут просто удобнее и нагляднее получается два параллельных текста иметь перед глазами, своего рода "рабочее место переводчика" (о более продвинутых специализированных программах не говорим). Если говорить о конкретных названиях, то, раньше это был Stylus, потом, кажется, под названием ПРОМТ выходили новые версии. По сути это всё может рассматриваться как "расширенный" вариант обычного электронного словаря типа Lingvo, где переводятся сразу целые фразы и предложения. В итоге получается такая очень-очень грубая черновая заготовка, из которой можно лепить что-то более приемлемое. Разумеется, как я уже заметил выше, если человек из всего школьного и институтского курса иностранного языка не помнит ничего, кроме 'My name is Vasya' -- результат работы будет соответствующий. А в иных случаях может и помочь.
---------
Рано или поздно, так или иначе...
Jacky вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 14.01.2010, 16:28   #52
Tortoise Cat
Advanced Member
 
Аватар для Tortoise Cat
 
Регистрация: 17.06.2006
Сообщений: 562
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Jacky Посмотреть сообщение
Ну, кто поумнее, тот корявый машинный "пересказ" приведёт в соответствие с помощью литературной правки и корректировки ошибочных мест. Но для такой работы, конечно, нужно знать язык и понимать смысл исходного текста
Ну доооо Править придется примерно следующее:

Warning lights and button colors
Внимание подсветки и кнопка цветов

Identification of conductors by means of color or digital sign.
Идентификация проводников с помощью цвета или цифровой знак.

General Safety Rules for Explosion and Fire Hazard-Chemical, Petrochemical and Refining Plants
Общие правила безопасности для взрыва и пожара-химической, нефтехимической и нефтепереработки Растения

Oil and petroleum products storage. Fire control measures.
Нефть и нефтепродукты хранения. Пожарные меры контроля.

The signals to the fixed fire protection systems shall be fail no-action.
Сигналы противопожарной системы,должны означать начало пожара.


Балуются автоматическими переводчиками все, кому не лень, а качественно переводить с его помощью могут только опытные профессионалы. Причем ключевое слово - "с его помощью", т.е. переводить они будут сами, а не за счет Промта.
Tortoise Cat вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.01.2010, 16:42   #53
Jacky
Администратор
Jack of Shadows
 
Аватар для Jacky
 
Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,533
По умолчанию

Tortoise Cat, тут еще зависит очень сильно от тематики и подключенных словарей. Если там только словарь для текстов "общей тематики", то он однозначно с нефтегазовыми текстами не справится. Общеизвестно, что с насыщенными профессиональной терминологией текстами переводчики справляются очень плохо.

Но вообще, я, честно говоря, давно с такими вещами не игрался, но в свое время ради интереса пробовал скармливать разные тексты, в некоторых случаях результат был на удивление адекватный.
---------
Рано или поздно, так или иначе...
Jacky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.01.2010, 17:35   #54
Tortoise Cat
Advanced Member
 
Аватар для Tortoise Cat
 
Регистрация: 17.06.2006
Сообщений: 562
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Jacky Посмотреть сообщение
Tortoise Cat, тут еще зависит очень сильно от тематики и подключенных словарей. Если там только словарь для текстов "общей тематики", то он однозначно с нефтегазовыми текстами не справится.
Я немного в курсе приниципов работы программ автоматического перевода, спасибо

Цитата:
Сообщение от Jacky Посмотреть сообщение
Общеизвестно, что с насыщенными профессиональной терминологией текстами переводчики справляются очень плохо.

Да что Вы? А кто ж их переводит тогда? Давайте не съезжать на общеизвестный спор физиков и лириков - естественно, что человеку с переводческим образованием приходится добирать терминологию (что отнюдь не невозможно, есть масса тому примеров), тогда как технарю - естественно, собственно язык (разговор о Промте в данной теме тому пример), которым они не владеют, и еще неизвестно, что добрать труднее.

И - вы не представляете, каково нам, преподавателям иностранного, потом читать переводческий бред, сдаваемый нам в качестве основной составляющей кандидатского минимума. Поэтому заклинаю - не польщуйтесь вы Промтом! Уж лучше Лингво и Мультитран.
Tortoise Cat вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.01.2010, 18:08   #55
Hulio
Platinum Member
 
Аватар для Hulio
 
Регистрация: 05.08.2008
Сообщений: 2,719
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Tortoise Cat Посмотреть сообщение
Поэтому заклинаю - не польщуйтесь вы Промтом!
ага, присоединяюсь. Гугл-переводчик и то лучше
---------
бложик Hulio для аспирантов и докторантов: phdru.com - в т.ч. публикации ВАК, RSCI, Scopus, WоS
Hulio вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.01.2010, 18:09   #56
Jacky
Администратор
Jack of Shadows
 
Аватар для Jacky
 
Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,533
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Tortoise Cat Посмотреть сообщение
Да что Вы? А кто ж их переводит тогда?
Я там слово "электронные" пропустил. Думал, будет понятно из контекста, но, наверное, вышло не очень. Извините за невольный наезд.
Имелось в виду -- электронные переводчики плохо справляются с текстами, насыщенными проф. терминологией. С этим, Вы, наверное, спорить не будете. О людях-переводчиках тут речи не было.

Что касается Промта. Согласитесь ситуация такова, что электронные переводчики весьма распространены и доступны и люди с неидеальным (скажем так) знанием языка их все равно будут использовать. Качество перевода, которое такие переводчики дают в неумелых руках, конечно, не выдерживает критики -- если не суметь этот сырой материал должным образом обработать. С этим я, безусловно, согласен.

Поэтому хотелось выразить скорее ту мысль, что если уж пользоваться таким инструментом (электронным переводчиком, а не словарем), то нужно четко понимать, что и зачем ты делаешь и сможешь ли получить в итоге осмысленный результат. Иначе будет ситуация "обезьяны с гранатой". И в некоторых случаях, использование такого инструмента может быть удобно (я выше описал плюсы так, как они мне видятся -- двухоконный интерфейс, параллельные тексты, возможность использования встроенного словаря для отдельных слов). Но, разумеется, не стоит даже рассчитывать на работу в стиле "нажми на кнопку, получишь результат" и можно гордо нести его преподавателю.
---------
Рано или поздно, так или иначе...
Jacky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.01.2010, 23:19   #57
bugo
Full Member
 
Регистрация: 14.05.2008
Сообщений: 174
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Tortoise Cat Посмотреть сообщение
Балуются автоматическими переводчиками все, кому не лень, а качественно переводить с его помощью могут только опытные профессионалы. Причем ключевое слово - "с его помощью", т.е. переводить они будут сами, а не за счет Промта.
Про современных Кулибиных
Tortoise Cat, есть у меня знакомый; английский язык он знает, по его словам, на школьном уровне, однако методичности/упертости ему не занимать. В течение нескольких лет он на уровне любителя работал над проблемой совершенствования машинного перевода за счёт использования технологии, в переводческом кругу называющейся, по-момему, translation memory: переводил тексты машинным переводчиком (PRAGMA), искал в них неправильно переведённые фразы и вручную их заносил в специальную программу в паре с правильным переводом. Затем он пропускает сырой перевод через эту программу, которая ищет в тексте подобные неправильные переводы и конструкции, заменяя их на более адекватные из своей базы. В настоящий момент в базе программы-корректора у него порядка 100000 фраз, и около 50% корявостей после обработки большинства переводов этой программой устраняются. Ему остаётся лишь подправить оставшийся текст (при этом занести очередные корявости в базу) и получить вполне читаемый перевод. Тексты, кстати, он переводит художественные (фанфики).

Так что дело тут лишь в желании и стремлении довести дело до конца.
bugo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.01.2010, 23:26   #58
Димитриадис
Platinum Member
 
Аватар для Димитриадис
 
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,410
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Tortoise Cat Посмотреть сообщение
не польщуйтесь вы Промтом! Уж лучше Лингво и Мультитран.
А как насчет СократПерсональный ? (У меня версия 4.1.)
Димитриадис вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.01.2010, 00:04   #59
Tortoise Cat
Advanced Member
 
Аватар для Tortoise Cat
 
Регистрация: 17.06.2006
Сообщений: 562
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от bugo Посмотреть сообщение
Про современных Кулибиных
Tortoise Cat, есть у меня знакомый; английский язык он знает, по его словам, на школьном уровне, однако методичности/упертости ему не занимать. В течение нескольких лет он на уровне любителя работал над проблемой совершенствования машинного перевода за счёт использования технологии, в переводческом кругу называющейся, по-момему, translation memory: переводил тексты машинным переводчиком (PRAGMA), искал в них неправильно переведённые фразы и вручную их заносил в специальную программу в паре с правильным переводом. Затем он пропускает сырой перевод через эту программу, которая ищет в тексте подобные неправильные переводы и конструкции, заменяя их на более адекватные из своей базы. В настоящий момент в базе программы-корректора у него порядка 100000 фраз, и около 50% корявостей после обработки большинства переводов этой программой устраняются. Ему остаётся лишь подправить оставшийся текст (при этом занести очередные корявости в базу) и получить вполне читаемый перевод. Тексты, кстати, он переводит художественные (фанфики).

Так что дело тут лишь в желании и стремлении довести дело до конца.

А можно 2 вопроса?
1. Прокомментируйте, пожалуйста, как могут соотноситься между собой высказывания
Цитата:
Сообщение от bugo Посмотреть сообщение
английский язык он знает, по его словам, на школьном уровне
и
Цитата:
Сообщение от bugo Посмотреть сообщение
искал в них неправильно переведённые фразы
; а также
Цитата:
Сообщение от bugo Посмотреть сообщение
в базе программы-корректора у него порядка 100000 фраз
и
Цитата:
Сообщение от bugo Посмотреть сообщение
Тексты, кстати, он переводит художественные
?
2. Коли так оно все легко, то почему до сих пор существуют переводчики-хомо сапиенс, которые берут за свой труд, прямо скажем, немаленькие деньги? Поувольнять всех к черту да закупить таких программок Или заказчики такие недалекие люди, по-вашему?

Цитата:
Сообщение от Димитриадис Посмотреть сообщение
А как насчет СократПерсональный ? (У меня версия 4.1.)
Тем более не стоит

Неужели не проще открыть словарь и перевести по-человечески?
Tortoise Cat вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.01.2010, 00:37   #60
bugo
Full Member
 
Регистрация: 14.05.2008
Сообщений: 174
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Tortoise Cat Посмотреть сообщение
Прокомментируйте, пожалуйста, как могут соотноситься между собой высказывания
Вот представьте себе -- соотносятся ведь, заразы , и, судя по результатам, вопреки всему весьма неплохо соотносятся. Если интересуют детали -- в личку.
Цитата:
Сообщение от Tortoise Cat Посмотреть сообщение
2. Коли так оно все легко, то почему до сих пор существуют переводчики-хомо сапиенс, которые берут за свой труд, прямо скажем, немаленькие деньги? Поувольнять всех к черту да закупить таких программок Или заказчики такие недалекие люди, по-вашему?
Ну, это же хомосапиентные профессионалы, зарабатывающие деньги, а описанный пример -- это исключительно фанатизм, помноженный на нежелание специально учить язык...
Цитата:
Сообщение от Tortoise Cat Посмотреть сообщение
Неужели не проще открыть словарь и перевести по-человечески?
А многим ли аспирантам нужен коммунизм с человеческим лицом "человеческий" вид? Например, для обзора литературы на базе зарубежных публикаций, если работать с abstracts, вполне хватает машинного перевода. Основную мысль в конечном продукте выделить можно без особых проблем, даже совершенно не зная языка, если в теме разбираешься.

Вообще, оффтопик множится.

Redix, если язык ещё немного помните -- то для подстрочника можно использовать любой переводчик (хоть гиганты вроде Promt, хоть карлики вроде Socrat) + хороший электроннный словарь, желательно с тематическими разделами (Lingvo, Stardict).
300 000 знаков
Мне это чем-то напомнило байки про индусский код шутка
bugo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 08:47. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru