Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Обучение в аспирантуре > Публикации

Ответ
 
Опции темы
Старый 19.02.2008, 23:56   #1
Goluba
Member
 
Аватар для Goluba
 
Регистрация: 23.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 93
По умолчанию Публикация на иностранном языке. Кто переводит?

Собираюсь опубликовать статью в англоязычном журнале. Напишу сначала по-русски, потом руководитель прочиатет - одобрит, потом надо перевести.
Я всегда думала, что справлюсь с этим сама, хотя понимаю, что некоторые "русизмы" все равно будут, а куда без них: артикли там не те, обороты не самые лучшие.

Вопрос: отдавали ли вы статьи профессиональным переводчикам или все же справлялись сами? Много ли правок потом вносили редакторы?
---------
WapAlta всегда со мной! Группа ВКонтакте club4582408
Goluba вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 20.02.2008, 06:07   #2
nauczyciel
Platinum Member
 
Аватар для nauczyciel
 
Регистрация: 18.10.2007
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 6,633
По умолчанию

Goluba, я публиковал статьи на польском и английском языках.
Предварительно на русском языке эти статьи не писал, сразу на иностранном.

Поначалу показывал статьи профессиональным переводчикам, они много правок не вносили то ли потому, что я грамотно писал, то ли по причине незнания технических терминов. Может, не к тем обращался.
Сейчас пишу всё сам и ни с кем не согласовываю.

Конечно, Вам как лингвисту сложнее, Вы со словом работаете. А у меня работы в основном "интернациональные" - схемы, формулы, графики едины в любом языке.
nauczyciel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2008, 10:28   #3
Mikhaylova
Member
 
Регистрация: 01.10.2007
Сообщений: 146
По умолчанию

Goluba,
Действительно, если будете переводить русский текст - будет ерунда. Пишите сразу по-английски. Ведь руководитель-то хоть читать по-английски по специальности своей должен уметь. (К слову, у меня вообще "каша" была в первом черновике диссертации - пол-параграфа - русские, половина - английские, пара человек мне так и сказали, что им все равно - на каком языке читать (это ж все-таки, не писать), так что это не проблема).
Mikhaylova вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2008, 10:42   #4
VesterBro
Gold Member
 
Аватар для VesterBro
 
Регистрация: 06.07.2005
Адрес: Город Н.
Сообщений: 1,801
По умолчанию

Goluba
Всегда справляюсь сама, переводчикам отдаю лишь на проверку.
Привыкла писать сначала по-русски, затем переводить. Многие мои коллеги критикуют такой подход, но лично мне так удобнее. И ерунды из этого никогда не получалось Правок со стороны редакции обычно очень немного.
---------
Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже.
"В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец".
Скоро буду :)
VesterBro вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2008, 11:18   #5
Mikhaylova
Member
 
Регистрация: 01.10.2007
Сообщений: 146
По умолчанию

VesterBro,
Цитата:
И ерунды из этого никогда не получалось
Значит, у Вас - талант (завидую белой завистью). У меня так однозначно не получается. Т.е., единственно реально для меня тогда - это пересказ вольным стилем написанного ранее по-русски.
Наверное, кому как удобнее и сподручнее.
Mikhaylova вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2008, 15:16   #6
Goluba
Member
 
Аватар для Goluba
 
Регистрация: 23.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 93
По умолчанию

Так, вы вдохновляете меня на самостоятельное написание, отлично!
Сейчас начну компоновать статью из диссертации, поэтому русский текст будет сначала все равно. А вот потом постараюсь изложить мысли на английском.

VesterBro, nauczyciel
когда вы отдавали тексты переводчикам на порверку - это вы делали у знакомых или в бюро переводов? Есть такая услуга: проверка текста?
---------
WapAlta всегда со мной! Группа ВКонтакте club4582408
Goluba вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2008, 16:30   #7
VesterBro
Gold Member
 
Аватар для VesterBro
 
Регистрация: 06.07.2005
Адрес: Город Н.
Сообщений: 1,801
По умолчанию

Goluba
Цитата:
Сообщение от Goluba Посмотреть сообщение
это вы делали у знакомых или в бюро переводов?
Обращалась к штатному переводчику.
---------
Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже.
"В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец".
Скоро буду :)
VesterBro вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2008, 16:40   #8
nauczyciel
Platinum Member
 
Аватар для nauczyciel
 
Регистрация: 18.10.2007
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 6,633
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Goluba Посмотреть сообщение
это вы делали у знакомых или в бюро переводов?
Я обращался на кафедру ин. яз. (с английским текстом) и в общество "Полония" (с польским текстом)

Цитата:
Есть такая услуга: проверка текста?
Такая услуга есть
nauczyciel вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 00:25. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru