|
17.09.2003, 05:37 | #11 | ||
Gold Member
Регистрация: 08.07.2002
Сообщений: 1,044
|
Цитирую иностранную литературу
То есть научный руководитель не настаивает, чтобы ты ссылался на оригинальный текст? Тогда мне непонятна твоя настойчивость. Я уже сказал тебе: если просто ты будешь ссылаться на книгу - это одно, а если цитировать или ссылаться на конкретное место в книге - тебе придется давать ссылку на страницу, а ты этого сделать не сможешь.
Цитата:
Цитата:
|
||
Реклама | |
|
18.02.2004, 17:31 | #12 |
Newbie
Регистрация: 18.02.2004
Сообщений: 6
|
Цитирую иностранную литературу
А можно в догонку вопрос?
Я использую преимущественно немецкоязычные источники. Цитировать собираюсь максимум пару раз, при том определения основных терминов (которые пока на русском в этом смысле не употреблялись, насколько мне известно). Неужели целесообразно приводить цитаты в оригинале? И пометка "перевод выполнен автором" в том случае, если просто ссылаешься на какие-то места или мысли в иноязычных работах мне кажется лишней... |
23.02.2004, 07:45 | #13 |
Gold Member
Регистрация: 08.07.2002
Сообщений: 1,044
|
Цитирую иностранную литературу
Не понял в чем вопрос. Основные термины, которые будут в цитате, пока что существуют только на немецком и на русский не переведены?
|
24.02.2004, 10:02 | #14 |
Newbie
Регистрация: 18.02.2004
Сообщений: 6
|
Цитирую иностранную литературу
Термины существуют, но хочется привести определение и трактовку иностранных авторов, которые опираются на более широкую практику и теоретическую базу, чем у нас.
А вопрос заключался в следующем: Целесообразно ли приводить цитаты на немецком языке? (ведь он не очень-то распространен, во всяком случае по сравнению с английским). Я понимаю, что было бы неплохо приводить цитаты в оригинале. Немцы, например, не стесняются этого делать на английском языке и не утруждают себя переводом. Но в наших условиях это было бы, на мой взгляд, рискованным решением... И еще, в этой теме говорилось про цитирование интернет-источников. У меня был вопрос по этому поводу тут: http://www.aspirantura.spb.ru/forum/...ead.php?t=1166 Спасибо. |
24.02.2004, 16:24 | #15 | |
Администратор
Регистрация: 30.07.2001
Сообщений: 2,827
|
Цитирую иностранную литературу
Dimitris
Цитата:
Автор такой-то в своем труде такком-то (год) дает такое определение термину Коты: "Cats - rulezz", что можно перевести как "Кошки - это рульно" (перевод автора). Ну или примерно так. То есть, я полагаю, что нужно приводить оригинальный текст, и также полагаю, что надо ненавязчиво дать свой перевод. Еще можно спросить мнение на этот счет научного руководителя. |
|
19.07.2009, 15:52 | #16 |
Full Member
Регистрация: 06.07.2008
Сообщений: 159
|
Несмотря на то, что тема давно не поднималась, видимо мало кто сталкивается, но все равно спросить пока не у кого, кроме здесь...
Мне надо сделать ссылку на иностранный источник, пока хочу дать именно цитату. Предполагаю, что цитату надо давать только в переводе, поскольку она (книга) на корейском, вряд ли диссовет да и НР одобрят чистый оригинал... В связи с этим вопросы: 1. Как именно приводить ссылку на иностранную литературу (на каком языке, надо ли спелленгировать названия или переводить? 2. Книга японского автора, но переведенная на корейский, надо ли в этом случае кроме автора указывать переводчика (он идет на титульной странице сразу под автором, а внизу еще и издатель (так я перевела, но предполагаю что это редактор). Сразу скажу что в японском ни в зуб ногой, поэтому взять оригинал не могу (даже если бы он у меня был). Сноски использую постраничные и естественно в конце... Нашла старую диссертацию 1977 года защиты, автор ссылки на японскую литературу приводил в таком виде: 1. Ямасита Рюмон. Карафуто рон (Рассуждения о Южном Сахалине). Токио, 1929. Причем японской литературы у него предостаточно, он ее всю в таком виде подает, а вот английскую дает как есть: 1. John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971. По идее должно же быть единообразие, то есть если везде оригинал, значит везде оригинал... Но с другой стороны, если она печаталась в 1977 году, тогда у него физически могло не быть возможности напечатать по-японски... Может кто поможет? |
---------
Эксперты никогда не врут, но всегда ошибаются, за это их и уважают
|
|
09.08.2009, 23:50 | #17 |
Platinum Member
Регистрация: 05.08.2008
Сообщений: 2,719
|
shelvy ,
1. вот тут проблемка немножко обсуждалась : http://aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=3819 2. Да. "Пер. с япон. Ф.И." в "John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971." "История Сахалина" писать не нужно. Перевод на рассейский пишется только с не-латинских и не-кирилических языков . А насчет использования переводов и копий не беспокойся - это вполне кошерно |
---------
бложик Hulio для аспирантов и докторантов: phdru.com - в т.ч. публикации ВАК, RSCI, Scopus, WоS
|
|
10.08.2009, 17:31 | #18 | |
Full Member
Регистрация: 06.07.2008
Сообщений: 159
|
Цитата:
|
|
---------
Эксперты никогда не врут, но всегда ошибаются, за это их и уважают
|
||