Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Обучение в аспирантуре > Диссертация

Ответ
 
Опции темы
Старый 17.09.2003, 05:37   #11
Philosof
Gold Member
 
Аватар для Philosof
 
Регистрация: 08.07.2002
Сообщений: 1,044
По умолчанию Цитирую иностранную литературу

То есть научный руководитель не настаивает, чтобы ты ссылался на оригинальный текст? Тогда мне непонятна твоя настойчивость. Я уже сказал тебе: если просто ты будешь ссылаться на книгу - это одно, а если цитировать или ссылаться на конкретное место в книге - тебе придется давать ссылку на страницу, а ты этого сделать не сможешь.

Цитата:
принято ли это (сам не разу ни встречал), по каждому ли параграфу (главе) их делать или все по порядку в конце диссера по заголовком раздела Примечания?
На эти вопросы ответить не смогу.

Цитата:
стоит ли после первого упоминания автора ставить его годы жизни
Ни в коем случае. Полное имя, годы жизни - только при первом упоминании.
Philosof вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 18.02.2004, 17:31   #12
Dimitris
Newbie
 
Регистрация: 18.02.2004
Сообщений: 6
По умолчанию Цитирую иностранную литературу

А можно в догонку вопрос?
Я использую преимущественно немецкоязычные источники. Цитировать собираюсь максимум пару раз, при том определения основных терминов (которые пока на русском в этом смысле не употреблялись, насколько мне известно). Неужели целесообразно приводить цитаты в оригинале?
И пометка "перевод выполнен автором" в том случае, если просто ссылаешься на какие-то места или мысли в иноязычных работах мне кажется лишней...
Dimitris вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.02.2004, 07:45   #13
Philosof
Gold Member
 
Аватар для Philosof
 
Регистрация: 08.07.2002
Сообщений: 1,044
По умолчанию Цитирую иностранную литературу

Не понял в чем вопрос. Основные термины, которые будут в цитате, пока что существуют только на немецком и на русский не переведены?
Philosof вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2004, 10:02   #14
Dimitris
Newbie
 
Регистрация: 18.02.2004
Сообщений: 6
По умолчанию Цитирую иностранную литературу

Термины существуют, но хочется привести определение и трактовку иностранных авторов, которые опираются на более широкую практику и теоретическую базу, чем у нас.
А вопрос заключался в следующем: Целесообразно ли приводить цитаты на немецком языке? (ведь он не очень-то распространен, во всяком случае по сравнению с английским). Я понимаю, что было бы неплохо приводить цитаты в оригинале. Немцы, например, не стесняются этого делать на английском языке и не утруждают себя переводом. Но в наших условиях это было бы, на мой взгляд, рискованным решением...

И еще, в этой теме говорилось про цитирование интернет-источников. У меня был вопрос по этому поводу тут:
http://www.aspirantura.spb.ru/forum/...ead.php?t=1166
Спасибо.
Dimitris вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2004, 16:24   #15
lynx
Администратор
 
Аватар для lynx
 
Регистрация: 30.07.2001
Сообщений: 2,827
По умолчанию Цитирую иностранную литературу

Dimitris
Цитата:
А вопрос заключался в следующем: Целесообразно ли приводить цитаты на немецком языке?
Полагаю, можно не стестнять и написать примерно так:

Автор такой-то в своем труде такком-то (год) дает такое определение термину Коты: "Cats - rulezz", что можно перевести как "Кошки - это рульно" (перевод автора).

Ну или примерно так. То есть, я полагаю, что нужно приводить оригинальный текст, и также полагаю, что надо ненавязчиво дать свой перевод.
Еще можно спросить мнение на этот счет научного руководителя.

lynx вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.07.2009, 15:52   #16
shelvy
Full Member
 
Регистрация: 06.07.2008
Сообщений: 159
По умолчанию

Несмотря на то, что тема давно не поднималась, видимо мало кто сталкивается, но все равно спросить пока не у кого, кроме здесь...
Мне надо сделать ссылку на иностранный источник, пока хочу дать именно цитату. Предполагаю, что цитату надо давать только в переводе, поскольку она (книга) на корейском, вряд ли диссовет да и НР одобрят чистый оригинал... В связи с этим вопросы:
1. Как именно приводить ссылку на иностранную литературу (на каком языке, надо ли спелленгировать названия или переводить?
2. Книга японского автора, но переведенная на корейский, надо ли в этом случае кроме автора указывать переводчика (он идет на титульной странице сразу под автором, а внизу еще и издатель (так я перевела, но предполагаю что это редактор). Сразу скажу что в японском ни в зуб ногой, поэтому взять оригинал не могу (даже если бы он у меня был).

Сноски использую постраничные и естественно в конце...

Нашла старую диссертацию 1977 года защиты, автор ссылки на японскую литературу приводил в таком виде:

1. Ямасита Рюмон. Карафуто рон (Рассуждения о Южном Сахалине). Токио, 1929.

Причем японской литературы у него предостаточно, он ее всю в таком виде подает, а вот английскую дает как есть:
1. John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971.

По идее должно же быть единообразие, то есть если везде оригинал, значит везде оригинал... Но с другой стороны, если она печаталась в 1977 году, тогда у него физически могло не быть возможности напечатать по-японски...

Может кто поможет?
---------
Эксперты никогда не врут, но всегда ошибаются, за это их и уважают
shelvy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.08.2009, 23:50   #17
Hulio
Platinum Member
 
Аватар для Hulio
 
Регистрация: 05.08.2008
Сообщений: 2,719
По умолчанию

shelvy ,
1. вот тут проблемка немножко обсуждалась : http://aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=3819
2. Да. "Пер. с япон. Ф.И."

в "John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971." "История Сахалина" писать не нужно. Перевод на рассейский пишется только с не-латинских и не-кирилических языков .
А насчет использования переводов и копий не беспокойся - это вполне кошерно
---------
бложик Hulio для аспирантов и докторантов: phdru.com - в т.ч. публикации ВАК, RSCI, Scopus, WоS
Hulio вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.08.2009, 17:31   #18
shelvy
Full Member
 
Регистрация: 06.07.2008
Сообщений: 159
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Hulio Посмотреть сообщение
shelvy ,
1. вот тут проблемка немножко обсуждалась : http://aspirantura.spb.ru/forum/showthread.php?t=3819
2. Да. "Пер. с япон. Ф.И."

в "John J. Stephan. Sakhalin: a history (История Сахалина). Oxford, 1971." "История Сахалина" писать не нужно. Перевод на рассейский пишется только с не-латинских и не-кирилических языков .
А насчет использования переводов и копий не беспокойся - это вполне кошерно
Спасибо, Hulio, вы настоящий друк
---------
Эксперты никогда не врут, но всегда ошибаются, за это их и уважают
shelvy вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 10:19. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru