|
19.02.2008, 23:56 | #1 |
Member
Регистрация: 23.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 93
|
Публикация на иностранном языке. Кто переводит?
Собираюсь опубликовать статью в англоязычном журнале. Напишу сначала по-русски, потом руководитель прочиатет - одобрит, потом надо перевести.
Я всегда думала, что справлюсь с этим сама, хотя понимаю, что некоторые "русизмы" все равно будут, а куда без них: артикли там не те, обороты не самые лучшие. Вопрос: отдавали ли вы статьи профессиональным переводчикам или все же справлялись сами? Много ли правок потом вносили редакторы? |
---------
WapAlta всегда со мной! Группа ВКонтакте club4582408
|
|
Реклама | |
|
20.02.2008, 06:07 | #2 |
Platinum Member
Регистрация: 18.10.2007
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 6,715
|
Goluba, я публиковал статьи на польском и английском языках.
Предварительно на русском языке эти статьи не писал, сразу на иностранном. Поначалу показывал статьи профессиональным переводчикам, они много правок не вносили то ли потому, что я грамотно писал, то ли по причине незнания технических терминов. Может, не к тем обращался. Сейчас пишу всё сам и ни с кем не согласовываю. Конечно, Вам как лингвисту сложнее, Вы со словом работаете. А у меня работы в основном "интернациональные" - схемы, формулы, графики едины в любом языке. |
20.02.2008, 10:28 | #3 |
Member
Регистрация: 01.10.2007
Сообщений: 146
|
Goluba,
Действительно, если будете переводить русский текст - будет ерунда. Пишите сразу по-английски. Ведь руководитель-то хоть читать по-английски по специальности своей должен уметь. (К слову, у меня вообще "каша" была в первом черновике диссертации - пол-параграфа - русские, половина - английские, пара человек мне так и сказали, что им все равно - на каком языке читать (это ж все-таки, не писать), так что это не проблема). |
20.02.2008, 10:42 | #4 |
Gold Member
Регистрация: 06.07.2005
Адрес: Город Н.
Сообщений: 1,801
|
Goluba
Всегда справляюсь сама, переводчикам отдаю лишь на проверку. Привыкла писать сначала по-русски, затем переводить. Многие мои коллеги критикуют такой подход, но лично мне так удобнее. И ерунды из этого никогда не получалось Правок со стороны редакции обычно очень немного. |
---------
Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже.
"В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :) |
|
20.02.2008, 11:18 | #5 | |
Member
Регистрация: 01.10.2007
Сообщений: 146
|
VesterBro,
Цитата:
Наверное, кому как удобнее и сподручнее. |
|
20.02.2008, 15:16 | #6 |
Member
Регистрация: 23.10.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 93
|
Так, вы вдохновляете меня на самостоятельное написание, отлично!
Сейчас начну компоновать статью из диссертации, поэтому русский текст будет сначала все равно. А вот потом постараюсь изложить мысли на английском. VesterBro, nauczyciel когда вы отдавали тексты переводчикам на порверку - это вы делали у знакомых или в бюро переводов? Есть такая услуга: проверка текста? |
---------
WapAlta всегда со мной! Группа ВКонтакте club4582408
|
|
20.02.2008, 16:30 | #7 |
Gold Member
Регистрация: 06.07.2005
Адрес: Город Н.
Сообщений: 1,801
|
|
---------
Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже.
"В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :) |
|
20.02.2008, 16:40 | #8 |
Platinum Member
Регистрация: 18.10.2007
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 6,715
|
|