|
|
|
|
Опции темы |
07.12.2010, 15:46 | #1 |
Platinum Member
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,405
|
Аннотация и список ключевых слов к статье. На русском и английском языке
Требования журнала, в котором я намереваюсь опубликоваться:
"..... - аннотация на русском и английском языке (резюме) не более 15 строк - список ключевых слов ....." Вопрос: как вы писали/пишете аннотацию и эти самые ключевые слова, и как переводите их на английский язык. Примечание: экзамен по ИЯ сдан, последние остатки знаний уже выветрились. Можно ли доверять эл. переводчикам (СократПерсональный и проч.). Спасибо. |
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
|
|
Реклама | |
|
07.12.2010, 16:55 | #2 |
Gold Member
Регистрация: 23.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 1,499
|
я через Промт переводил, всегда принимали.
|
07.12.2010, 17:05 | #3 |
Junior Member
Регистрация: 28.04.2009
Сообщений: 28
|
Ну, проверять-то перевод в редакции никто не будет. Но вот если будет написано с глупыми ошибками (а электронные переводчики их любят делать), может выйти стыдно.
Я переводил или сам, или сначала Промтом, а потом правил руками до приемлемого, хотя бы на мой взгляд, состояния. Если Вы считаете, что сами ошибку в электронном переводе можете не увидеть - дайте кому нибудь с приемлемым английским просмотреть - 15 строк работа небольшая. |
07.12.2010, 18:36 | #4 |
Gold Member
Регистрация: 07.09.2010
Адрес: Сибирь
Сообщений: 1,385
|
Теперь обязательное требование к ваковским журналам - аннотация и ключевые слова на английском. Ключевые слова не проблема перевести (если нет каких-то специфических словосочетаний), с аннотацией сложнее. Т.к. аннотации и ключевые слова уже есть в Интернет (ваковские журналы должны это выкладывать), можно опозориться, если перевести через программу. Если сами не владеете на достаточном уровне английским - обращайтесь к переводчикам. Вполне возможно, что попадет кому-то на глаза аннотация с "перлами" машинного переводчика и мнение о Вас упадет.
|
---------
Медведи по улицам у нас не ходят - боятся, что их изобьют
|
|
07.12.2010, 21:00 | #5 |
Member
Регистрация: 07.12.2009
Сообщений: 114
|
У меня 2/3 всех напечатанных статей - с аннотацией и ключевыми словами на англ языке - уже привыкла таким образом "оформлять" статьи (иногда даже где необязательно). Перевожу всегда сама без помощи программ, иногда потом что-то правит НР (когда даю статью на рецензию). Так как все статьи в принципе связаны общей темой, то встречаются одинаковые понятия, словосочетания, да и аннотация во всех статьях построена по одному принципу.
|
08.12.2010, 10:22 | #6 |
Gold Member
Регистрация: 06.07.2005
Адрес: Город Н.
Сообщений: 1,801
|
Аннотацию и ключевые слова к статьям перевожу всегда сама; хватает знаний, усвоенных на занятиях по иностранному, и терминов, почерпнутых из статей англоязычных коллег. Обычно с этим проблем не возникало. Присоединяюсь к совету не доверять перевод аннотации целиком электронному переводчику - велик шанс на выходе получить знатную белиберду.
|
---------
Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже.
"В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :) |
|
08.12.2010, 11:00 | #7 |
Full Member
Регистрация: 28.10.2010
Сообщений: 178
|
Не переводите переводчиками!!! а то получите: хрестоматийное
"Голый кондуктор бежит под вагоном" вместо «Неизолированный провод проходит под вагоном» Naked conductor runs under the carriage |
08.12.2010, 14:19 | #8 |
Gold Member
Регистрация: 23.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 1,499
|
D.A., да не утрируйте, все ж нормальные люди, после переводчика можно разок и прочесть то, что он написал, и подправить
|
08.12.2010, 15:13 | #9 |
Full Member
Регистрация: 28.10.2010
Сообщений: 178
|
Я не утрирую, но лучше написать текст самому со словарем, а потом дать на проверку специалисту, который лучше владеет иностранным языком, чтобы он проверил. Самый лучший вариант попросить проверить носителя языка, если такие есть среди коллег и знакомых.
|
08.12.2010, 15:48 | #10 |
Advanced Member
Регистрация: 17.09.2009
Сообщений: 253
|
Учила французский, но повезло- подруга владеет английским в совершенстве. Переводчикам типа Промт не доверяю - пыталась как-то перевести с его помощью, текст привел в ужас...
|
---------
У кого не хватает понимания, думают, что знают больше, а те, которые вовсе лишены ума, думают, что знают все.
На работе интернета нет, поэтому связь с форумом буду держать телепатически. Или ночью выходить, как маньяк-вампир... |
|
|
Опции темы | |
|
|