Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Обучение в аспирантуре > Публикации

Ответ
 
Опции темы
Старый 07.12.2010, 15:46   #1
Димитриадис
Platinum Member
 
Аватар для Димитриадис
 
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,405
По умолчанию Аннотация и список ключевых слов к статье. На русском и английском языке

Требования журнала, в котором я намереваюсь опубликоваться:

".....
- аннотация на русском и английском языке (резюме) не более 15 строк
- список ключевых слов
....."

Вопрос: как вы писали/пишете аннотацию и эти самые ключевые слова, и как переводите их на английский язык.
Примечание: экзамен по ИЯ сдан, последние остатки знаний уже выветрились. Можно ли доверять эл. переводчикам (СократПерсональный и проч.).

Спасибо.
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
Димитриадис вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 07.12.2010, 16:55   #2
Andriy
Gold Member
 
Аватар для Andriy
 
Регистрация: 23.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 1,499
По умолчанию

я через Промт переводил, всегда принимали.
Andriy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.12.2010, 17:05   #3
Iezuit
Junior Member
 
Регистрация: 28.04.2009
Сообщений: 28
По умолчанию

Ну, проверять-то перевод в редакции никто не будет. Но вот если будет написано с глупыми ошибками (а электронные переводчики их любят делать), может выйти стыдно.
Я переводил или сам, или сначала Промтом, а потом правил руками до приемлемого, хотя бы на мой взгляд, состояния.
Если Вы считаете, что сами ошибку в электронном переводе можете не увидеть - дайте кому нибудь с приемлемым английским просмотреть - 15 строк работа небольшая.
Iezuit вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.12.2010, 18:36   #4
Толич
Gold Member
 
Аватар для Толич
 
Регистрация: 07.09.2010
Адрес: Сибирь
Сообщений: 1,385
По умолчанию

Теперь обязательное требование к ваковским журналам - аннотация и ключевые слова на английском. Ключевые слова не проблема перевести (если нет каких-то специфических словосочетаний), с аннотацией сложнее. Т.к. аннотации и ключевые слова уже есть в Интернет (ваковские журналы должны это выкладывать), можно опозориться, если перевести через программу. Если сами не владеете на достаточном уровне английским - обращайтесь к переводчикам. Вполне возможно, что попадет кому-то на глаза аннотация с "перлами" машинного переводчика и мнение о Вас упадет.
---------
Медведи по улицам у нас не ходят - боятся, что их изобьют
Толич вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.12.2010, 21:00   #5
Yana Vladimirovna
Member
 
Регистрация: 07.12.2009
Сообщений: 114
По умолчанию

У меня 2/3 всех напечатанных статей - с аннотацией и ключевыми словами на англ языке - уже привыкла таким образом "оформлять" статьи (иногда даже где необязательно). Перевожу всегда сама без помощи программ, иногда потом что-то правит НР (когда даю статью на рецензию). Так как все статьи в принципе связаны общей темой, то встречаются одинаковые понятия, словосочетания, да и аннотация во всех статьях построена по одному принципу.
Yana Vladimirovna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2010, 10:22   #6
VesterBro
Gold Member
 
Аватар для VesterBro
 
Регистрация: 06.07.2005
Адрес: Город Н.
Сообщений: 1,801
По умолчанию

Аннотацию и ключевые слова к статьям перевожу всегда сама; хватает знаний, усвоенных на занятиях по иностранному, и терминов, почерпнутых из статей англоязычных коллег. Обычно с этим проблем не возникало. Присоединяюсь к совету не доверять перевод аннотации целиком электронному переводчику - велик шанс на выходе получить знатную белиберду.
---------
Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже.
"В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец".
Скоро буду :)
VesterBro вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2010, 11:00   #7
D.A.
Full Member
 
Аватар для D.A.
 
Регистрация: 28.10.2010
Сообщений: 178
По умолчанию

Не переводите переводчиками!!! а то получите: хрестоматийное
"Голый кондуктор бежит под вагоном" вместо
«Неизолированный провод проходит под вагоном»
Naked conductor runs under the carriage
D.A. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2010, 14:19   #8
Andriy
Gold Member
 
Аватар для Andriy
 
Регистрация: 23.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 1,499
По умолчанию

D.A., да не утрируйте, все ж нормальные люди, после переводчика можно разок и прочесть то, что он написал, и подправить
Andriy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2010, 15:13   #9
D.A.
Full Member
 
Аватар для D.A.
 
Регистрация: 28.10.2010
Сообщений: 178
По умолчанию

Я не утрирую, но лучше написать текст самому со словарем, а потом дать на проверку специалисту, который лучше владеет иностранным языком, чтобы он проверил. Самый лучший вариант попросить проверить носителя языка, если такие есть среди коллег и знакомых.
D.A. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2010, 15:48   #10
Olesya@
Advanced Member
 
Аватар для Olesya@
 
Регистрация: 17.09.2009
Сообщений: 253
По умолчанию

Учила французский, но повезло- подруга владеет английским в совершенстве. Переводчикам типа Промт не доверяю - пыталась как-то перевести с его помощью, текст привел в ужас...
---------
У кого не хватает понимания, думают, что знают больше, а те, которые вовсе лишены ума, думают, что знают все.
На работе интернета нет, поэтому связь с форумом буду держать телепатически. Или ночью выходить, как маньяк-вампир...
Olesya@ вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 02:57. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru