|
11.02.2011, 10:10 | #21 | |
Junior Member
Регистрация: 17.08.2010
Адрес: Оренбург
Сообщений: 20
|
Цитата:
А вот Вы, VesterBro, как видите выход из ситуации? Здесь же идет речь как о репутации автора, так и о репутации журнала. И обе стороны заинтересованы в качественном материале и в том числе качественном переводе. Не проверять - 90% материалов будет с ошибками, проверять - есть вероятность, внести некооректные исправления. Я думаю, если автор действительно заботится о своей публикации, и уверен в своем английском (и русском), он попросит просмотреть материалы после коррекции. |
|
Реклама | |
|
11.02.2011, 10:52 | #22 | |
Gold Member
Регистрация: 06.07.2005
Адрес: Город Н.
Сообщений: 1,801
|
Цитата:
Разумеется, эта проверка нужна. |
|
---------
Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже.
"В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :) |
||
11.02.2011, 15:59 | #23 |
Silver Member
Регистрация: 30.12.2010
Адрес: ЦФО, Россия
Сообщений: 852
|
Да... С таким еще не сталкивался. Исправление и публикация текста без согласия автора... это явный произвол издателя. Я бы туда статьи больше не посылал.
|
11.02.2011, 16:08 | #24 |
Gold Member
Регистрация: 06.07.2005
Адрес: Город Н.
Сообщений: 1,801
|
|
---------
Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже.
"В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :) |
|
11.02.2011, 16:47 | #25 |
Silver Member
Регистрация: 30.12.2010
Адрес: ЦФО, Россия
Сообщений: 852
|
Сейчас вспоминаю, что что-то подобное было при коррекции статьи в Вестнике нашего университета. Но там проблему удалось решить быстро. Видимо Вам так "повезло" ...
Последний раз редактировалось phys2010; 11.02.2011 в 17:34. |
11.02.2011, 22:49 | #26 | |
Honorary Platinum Member
Регистрация: 28.10.2006
Сообщений: 10,479
|
Цитата:
А еще любят изменить англоязычный вариант фамилии - то есть автор прислал англоязычную транскрипцию имени и фамилии (которую он сам использует в публикациях за рубежом), а местный горе-переводчик ее меняет, сообразуясь со своим знанием английского |
|
05.03.2011, 20:00 | #27 |
Platinum Member
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,410
|
На днях дооформил эту самую аннотацию. Переводил СократПерсональный, затем дорабатывал напильником. Вроде грубых ляпов нету. Зато получилось длинновато - вместо требуемых "10-12 строк" - 21 (в русскоязычном варианте) и 18 (в англоязычном). Сокращать не хочется, но если придется: делать самому, чтобы излишне не возбуждать редакцию увеличением объема, или доверить им это дело? Как вы думаете?
|
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
|
|
09.03.2011, 14:34 | #28 |
Gold Member
Регистрация: 06.07.2005
Адрес: Город Н.
Сообщений: 1,801
|
|
---------
Мечтаю научиться быть такой, как все. И даже хуже.
"В конце концов все будет в порядке; если что-то еще не в порядке - стало быть, еще не конец". Скоро буду :) |
|
09.03.2011, 15:17 | #29 |
Gold Member
Регистрация: 07.09.2010
Адрес: Сибирь
Сообщений: 1,385
|
В журнал надо отсылать с аннотацией того объема, который они требуют. Вряд ли кто за Вас будет сокращать.
|
---------
Медведи по улицам у нас не ходят - боятся, что их изобьют
|
|
09.03.2011, 15:33 | #30 |
Platinum Member
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,410
|
Ясно. Сегодня же вечером и порежу.
|
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
|
|